摘 要:語言態度是社會語言學領域的研究重點。通過研究語言態度,可以了解一個民族、一個群體或一個團體在進行交際的過程中所體現的社會心理特點。本文以社會心理學對“態度”的定義作為理論框架,將態度所包含的認知、情感、意動三要素與言語交際相結合,通過語言態度在跨文化交際中的具體體現來論述語言態度在跨文化交際中產生的影響。
關鍵詞:語言態度;語言知識;語言情感;語言行為;跨文化交際
作者簡介:王星鷺(1985.09.24-),女,籍貫:陜西西安,最高學歷:碩士,目前職稱:助教,主要研究方向:對外漢語教學。
[中圖分類號]: H195 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-0王星鷺 陜西國際商貿學院 陜西 咸陽 7120465--01
一、社會視角下的態度
態度,是一種復雜的心理現象。在過去的幾十年里,態度作為人類心理活動的普遍現象一直受到社會心理學家的關注。曾在18世紀20年代末期,Bain 就嘗試著給“態度”這個心理現象做出準確的定義。他以先前的研究理論為基礎,認為態度是人類的一種習性,他可以通過人的本能、情感和感覺反映出人在交際中做出回應時所具有的潛在意識。另一種心理學上的解釋,提出態度就是“一種心理上的傾向,它通過喜愛和反感的程度來評價某一種個體的存在”。
在社會心理學領域中,一些學者認為態度應該包含有“三要素”:認知、情感和意動( Agheyesi & Fishman, 1970; Edwards, 1982),這三個要素在人們表明態度的過程中起著舉足輕重的作用。這三部分內容解釋了態度在社會環境下如何產生的,并對進一步的研究提供了理論依據。Fasold (1990)從行為主義的角度出發,指出了很容易在人們對社會形勢做出的回應中發現人們的態度。根據態度包含的三要素,我們可以理解個人對于社會的回應來自于他們對社會的認知,并且通過社會行為來影響社會環境。
二、語言態度和跨文化交際之間的聯系
人類與社會的關系事實上也是人際間的交往關系,這樣的交往是對交際者社會行為的反映。此外,語言行為是人類的社會行為與所處社會環境的紐帶。因此,可以說語言是一個反映個人行為的社會產物,進一步而言,語言是個人對于自身所處社會環境的一種反饋。當交際者用自身的語言表達積極或消極的態度時,他們的言語中會具有一定的隱含含義,并且這種隱含含義或有助于相互間交流,或引起文化定勢或偏見。
語言態度被分為兩個方面:感情和理智。語言態度的感情方面,指出說話者的個人背景及經歷所引起的感情波動反映在了語言上;理智方面是指說話者的語言方式受到了其社會地位的影響,從而語言態度發生轉變(陳松岑,1999)。在這個理論中,說話者的個人背景及經歷應該包括說話者的國籍、民族、宗教信仰、受教育程度等,而社會地位則在跨文化交際中表明了交際者的角色,以上這些因素在跨文化交際中起著重要的作用。
因此,在跨文化交際當中,交際者來自于不同的文化群體,有著不同的文化背景,在交際過程中交際雙方會潛意識的選擇各自所熟悉的語言方式進行溝通。但是,通常這一行為會忽略了對方來自于不同的文化群體這一事實,對于自己的文化模式是否能被對方準確理解并給予正確的回應,這是在跨文化交際當中普遍存在的問題。
三、語言態度在跨文化交際過程中的變化
語言態度包括積極態度和消極態度,在什么情況下交際者會表現出積極的態度,什么情況下可以表達消極的態度,積極態度和消極態度之間是否會轉化,這些都是要在跨文化交際中亟待解決的問題。而社會心理中提到的態度“三要素”(認知、情感和意動)對應了跨文化交際當中的知識、感情、行為,可以借助態度產生的過程來解釋跨文化交際中的語言態度的轉變。
跨文化交際的交際情景通常會受到社會因素的影響,而交際者的身份是這眾多社會因素中最重要的一個部分。不同文化背景的交際者使用語言的情況不同,致使交際者在交際過程中表現出不同的語言態度。通常交際者會受到自身的知識、感情和行為的影響,這些因素在跨文化交際中具體表現為:
(1)語言知識:來自不同國籍、不同性別、不同年齡、不同社會階層的交際者具有其相關的語言文化知識背景,這些知識體現在他們的語言中,使得他們的語言態度不同。例如,漢語當中的“龍”蘊含著吉祥、神圣等積極的意義,而在英語當中的“dragon”帶有邪惡、不祥的消極含義。
(2)語言情感:當交際者需要表達喜惡之情的時候,這些情感也會通過語言表露出來,形成委婉語或禁忌語。不論在中國文化還是歐美文化中, 通常避諱在談話中提及“死”這個詞語,漢語中會以“往生”、“辭世”、“百年”、“駕鶴西去”等詞語來代替“死”,在英語當中也同樣有委婉的說法,如pass away,gone,expired,rest in place等。當人們選擇在談話中使用委婉語時,意味著說話者表達出對聽話者的尊重。
(3)語言行為:在真實的交際情景中,交際者會因交際情景或話題不同,雙方會根據所使用語言的文化特性選擇恰當的與語言相關的行為作為回應。在西方社會,人們除了用“sorry”表達歉意也用它表達遺憾之情,當聽聞對方的親友去世了會說“sorry”。如果在中國,同樣的情景下說漢語的“對不起”是不合適的,這就沒有考慮到語言的文化特性。
語言態度因語言知識、語言情感和語言行為的變化而改變。當來自不同文化群體的成員進行交際時,語言態度決定了交際可否成功地進行,通過了解對方的語言知識、語言情感以及語言行為有助于對于交際者語言態度的準確把握和理解,有助于避免跨文化交際中因語言態度不同而產生的文化定勢和偏見,促進不同群體間的跨文化交際。
參考文獻:
[1]Agheyesi, R. & Fishman, J. A. (1970). Language attitude studies: a brief survey of methodological approaches. Anthropological Linguistics 12 (5): 137-157.
[2]Bain, R.(1928) An Attitude and Attitude Research. American Journal of Sociology, 33:6 pp. 940-957.
[3]Edwards, J. R. (1982).Language attitudes and their implications among English speakers. In Ryan, E. B.& Giles, H.(Eds.) Attitudes towards Language Variation. London: Edward Arnold.
[4]Fasold, R. (1990). The Sociolinguistics of Society I. Oxford: Blackwell.
[5]Teudgill, P. (1992) Introducing Language and Society. Middlesex: Penguin Books.
[6]陳松岑. 新加坡華人的語言態度及其對語言能力和語言使用的影響[J].語言教學與研究,1999,(1)
[7]鄔美麗. 語言態度研究述評[J].滿語研究,2005,(2)