【摘要】要充分實(shí)現(xiàn)翻譯目的,除了對(duì)原文和目標(biāo)文本兩種語言的熟練掌握和深厚功底外,還必須要充分了解兩國的文化背景和社會(huì)現(xiàn)象。充分考慮文化因素對(duì)翻譯的影響,才能讓生活在不同語言環(huán)境、不同文化背景的讀者體會(huì)到原文的精髓。
【關(guān)鍵詞】文化差異 交際翻譯 源語 目標(biāo)語 讀者
翻譯,是在不同語言之間進(jìn)行思想交流和信息傳達(dá)。翻譯就是要通過全面和完善的表達(dá),把邏輯或者藝術(shù)形象,知識(shí)等從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。它不是簡單的語言轉(zhuǎn)換而已,其原因就是源語種的形象是在本國語言環(huán)境中形成的,對(duì)于譯文的讀者來說,這些形象以及他們形成的背景都是陌生的。但恰恰又是通過翻譯,不同的文化才得以相互了解,而正是由于人類不同文化和語言的交際、交流,世界才日益豐富。
一、文化差異的表現(xiàn)
1.文化是一個(gè)“復(fù)雜的總和,包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德和習(xí)俗和一個(gè)人以社會(huì)一員的資格所獲得的其他一切行為習(xí)慣”(1:245)文化經(jīng)過了千百年的錘煉,凝結(jié)了一個(gè)民族所有思想以及智慧等精華。它是一個(gè)語言社會(huì)的產(chǎn)物,也影響著整個(gè)社會(huì)影響著生活在這個(gè)社會(huì)的所有人,包括宗教信仰,意識(shí)形態(tài),思維方式和價(jià)值觀等等。從總體上講,語言是人們溝通和交流的媒介,要想實(shí)現(xiàn)交流,那么文化的影響力是不能夠被忽視掉的。而文化自身也需要交流來實(shí)現(xiàn)自我提升和發(fā)展壯大。除了出現(xiàn)在原文之中的那些文化現(xiàn)象,原理,形象等之外,發(fā)揮更大作用力的還有整篇文章或者整部文學(xué)作品的背景文化。它影響著原文的中心思想,影響著語境,語感等等諸多要素的表達(dá)。而這些背景知識(shí)一般可以分為三種:1)常識(shí),即一般成年人所掌握的關(guān)于現(xiàn)實(shí)世界的普遍知識(shí)。2)區(qū)域性常識(shí),即對(duì)于幾個(gè)語言社會(huì)來說共有的普遍知識(shí)。3)國情知識(shí),即只為某一個(gè)語言社會(huì)所共有的知識(shí)。
2.文化差異是對(duì)于不同事物的分類有所不同。舉例來說,每個(gè)國家傳統(tǒng)和習(xí)俗不同,對(duì)于同一手勢或動(dòng)作,在不同的國家理解也是不一樣的。因此衍生出了不同的禮節(jié)和好惡。每個(gè)國家都有自己的吉祥數(shù)字,吉祥動(dòng)物等等。更不用說不同的國家制度,國家機(jī)構(gòu)設(shè)置,宗教信仰,文化傳統(tǒng)等等。
3.除了這種差異之外,不同的文化有不同文化的特定事物,形象等。這些形象因?yàn)樘攸c(diǎn)鮮明,而成為了一類人或事的代名詞。然而,對(duì)于目標(biāo)文本的讀者來說,這類代名詞的出現(xiàn)表達(dá)了什么樣的信息,如果不加以說明或者轉(zhuǎn)換為讀者所在語言社會(huì)的某種形象去解釋的話,他們是無論如何也理解不了的。例:
因女店主刁晗婧其白皙的皮膚與美麗的容顏,班上同學(xué)與這條街上其他生意人都戲稱她為“魷魚西施”。
女性店主の白い肌と美しい容貌から、同級(jí)生や同じ町の他店の経営者などは彼女を「イカ西施」と呼んでいる
在中國,西施是家喻戶曉的人物,她是古代四大美人之首,是美的化身和代名詞。“豆腐西施”類似這樣的形容某個(gè)女孩子面容俏麗的用法很多。上述例子中“魷魚西施”無疑是對(duì)老板娘美麗容貌的一種修辭。但是對(duì)于日本人來說,西施并不一定是他們熟悉的人物,特別是對(duì)于中國歷史不熟悉的人或者新生代來說,他們很難知道西施是美女的代名詞這個(gè)用法。就這樣直譯的翻譯成日語的「イカ西施」,保留了西施這個(gè)人物名詞,筆者并不認(rèn)為這是一個(gè)充分考慮到讀者文化需要和文化背景的翻譯。在日語中,同樣也有一個(gè)人物是美女的代名詞,這個(gè)人物在含義上就等同于中文中的西施,她就是小野小町。如果把翻譯中的西施,改為小野小町的話,我相信,對(duì)于日本人來說就會(huì)很方便的理解原文的意思。
4.另一方面,從精神和思想的層面來說,每個(gè)國家的思維方式和性格特征也不盡相同。歐美人較為熱情開放,亞洲的一些民族如中國,日本等,多比較含蓄,注重禮節(jié),也是所謂的禮儀之邦等等。這些無不對(duì)翻譯產(chǎn)生了巨大的而影響。例如,日本人在表達(dá)方式上非常含蓄,會(huì)盡量避免給對(duì)方造成尷尬,傷害對(duì)方的心理。這也衍生出了極具日語特色的“曖昧表達(dá)”。比如日語的一個(gè)特征就是口語中較少使用判斷句。即使說話人內(nèi)心是肯定的,但在口語表達(dá)上通常使用“可能是……吧”“恐怕要……吧”“難道不是……嗎”,通過這種委婉的,圓滑的方式來表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
二、文化差異對(duì)應(yīng)的翻譯策略及方法
文化差異帶來的影響讓我們不得不去尋求一些翻譯方法來解決這一難題。奈達(dá)提出了對(duì)于文化差異造成的翻譯困難,可以使用加注的形式去翻譯。
奈達(dá)將注的功能分為了以下兩種:
1.可以更正和解決語言和文化的不一致。例如:習(xí)慣的說明,地理和物理事物的說明,重量和容量的換算值,語言文字游戲的說明,固有名詞的補(bǔ)充解釋等。
2.為理解某一處內(nèi)容而進(jìn)行背景知識(shí)補(bǔ)充。
所以,我們看到,通過加注釋的方法來進(jìn)行解釋,可以避免了一些文化上的差異和不可譯。藝術(shù)性的翻譯如果不可譯,我們只能選擇最簡單的方式來翻譯。
除了加注釋,我們還可以通過省略、直譯、意譯,加譯,減譯等方式去實(shí)現(xiàn)文章的翻譯。例:
林志玲日前現(xiàn)身東莞出席“藝術(shù)先鋒跨界之夜”,與建筑以及時(shí)尚設(shè)計(jì)大師直接對(duì)話表現(xiàn)了得,力證自己絕非“花瓶”。
女優(yōu)の林志玲(リン·チリン)はこのほど東莞で開かれた「蕓術(shù)先鋒跨界之夜(業(yè)界を超えた蕓術(shù)の先鋒の夜)」活動(dòng)に出席し、有名な建築及びファッションデザイナとの対話で才覚を見せ、自分がただの「お飾り」ではないことを証明した。
花瓶在中文中,除了實(shí)物的花瓶意外,我們經(jīng)常用它來形容只有外貌沒有真才實(shí)干或者沒有內(nèi)涵的女子。尤其在演藝界,經(jīng)常用花瓶來形容長的漂亮但沒有演技或者才華的女藝人。在這里我們就不能直接把花瓶給翻譯成日語,而是通過解釋這個(gè)花瓶的徒有其表不過是個(gè)“裝飾品”的內(nèi)涵來向日本的讀者傳達(dá)原文的含義。例:
在比自己更小的小孩面前大嘆“老了”“心好累,感覺不會(huì)再愛了”……
自分より若い世代を比較して、「ああ、自分は年を取った」「もう若い頃の感性は戻らない。魅力的な異性が眼の前に現(xiàn)れても、心を奪われることもない」と感じている。
這里的心好累,是為了突出現(xiàn)在的80后暮氣沉沉,沒有朝氣的精神狀態(tài),并不是真正的疲勞之意,所以我們就不能停留在字面的意思上去翻譯。這里作者進(jìn)行了意譯,很好的將原文的中心內(nèi)容和情感傳達(dá)給了讀者。而“不會(huì)再愛了”有兩層含義:一是傷心過后,不想再談戀愛,或者相親疲勞不愿戀愛;二是失去了愛人的能力,不會(huì)輕易心動(dòng)。這里為了不引起誤解,翻譯者也進(jìn)行了加譯。
結(jié)論:
必須要重視文化對(duì)翻譯的影響,如何克服文化差異,將原文的意思完整的甚至是藝術(shù)的富有語言美感的傳達(dá)給讀者,是每一個(gè)翻譯者需要努力的方向。必須要在充分了解兩國語言和文化的基礎(chǔ)上對(duì)語言進(jìn)行加工和編譯,才能真正把原文的語境,語感和情感傳達(dá)給讀者。這樣才能實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。才能更好的促進(jìn)兩個(gè)語言社會(huì)的人員的互相理解和友好往來。只有這樣才能讓文化本身也得到交流和傳播。才能在跨文化交際中避免沖突,實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步和繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1]E.B.Tylor, On a Method of Investigating the Development of Institution
[2]藤濤文子 翻訳行為と異文化間コミュニケション—機(jī)能主義的翻訳理論の諸像[M] 松籟社 2007年
[3]戴瑩 淺談日語的曖昧表達(dá)[J] 科技信息(科學(xué)教研) 2008年
[4]黃忠廉 變譯理論[M]中國對(duì)外翻譯出版社2002年
[5]孔惠怡 翻譯文學(xué)文化[M]北京大學(xué)出版社 1999年
作者簡介:
何佳 (1988-),女, 河北省保定市人, 天津外國語大學(xué)2011級(jí)碩士研究生,日語專業(yè),研究方向:日語同聲傳譯。