【中圖分類號】H31【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)11-0120-02
醫學專業英語屬應用性科技文體,其基本詞匯(Basic medical English terminology)約5萬個。醫學專業英語術語詞源較廣,源自十多種語言,主要來自古希臘語(Greek)和拉丁語(Latin),特別是希臘語和拉丁語詞根、前綴、后綴等,約占75%[1]。
醫學專業術語大多是多音節詞,由多個詞素組成,構詞方式與普通英語大體相似,通過前綴、后綴、派生、合成等手段構成。具有相同涵義的普通英語詞匯在醫學專業中有特定的表達式,一般以同義的詞根、前綴、后綴等形式表達出來。醫科院校的學生在高中階段已有普通英語的基礎,進入醫科院校后,學習專業英語要充分利用普通英語知識。專業英語老師要加強對學生進行醫學術語擴展技能的培訓,進行普通詞匯與專業用語、詞根、詞匯的對照訓練。通過對照、比較訓練,看到普通詞匯就聯想到具有相同涵義的專業術語的構詞要素。這種聯想記憶和比較法會使學生醫學詞匯量迅速增漲,為學好專業英語打好詞匯基礎。
以下主要從四個方面進行普通詞匯及醫學專業詞根進行比較,通過比較,學生會較快掌握醫學術語及其釋義。
1.表示身體各部位的普通詞與同義醫學詞根的比較
2.表示方位的普通詞與同義醫學詞根的比較
3.表示形狀、大小的普通詞與同義醫學詞根的比較
4.表示顏色及與顏色有關的的普通詞與醫學詞根的比較
隨著醫學科技的飛速發展,醫學專業英語新詞新語不斷涌現,英國著名哲學家維特根施泰圖(L.Wittgenstein)說:“詞的意義取決于它在語言中的運用,每個詞用于新的語境即是一個生詞。”[3]但是,相當數量的新詞、新語還是由合成、混合、加詞綴等方式構成。醫學英語是獲取國外最新醫療信息的強有力工具之一,英語老師要督促醫學生多閱讀醫學專業最近英文文獻,擴大醫學專業詞匯量的同時,了解世界最新醫學科技前沿知識和信息。
參考文獻:
[1]林生趣、張書旭、阮玉連,醫學院校學生專業英語翻譯技能的培訓[J].醫學教育探索,2009,8(4):424-428。
[2]新編全醫藥學大詞典,北京金葉天盛科技有限公司,2011版。
[3]林生趣,辛枝,試論醫學英語漢譯中的詞義選擇[J],廣州大學學報(社會科學版),2002,1(10):67-69。