【中圖分類號】G633.41【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)11-0108-01
我們在中學英語教學長期以來都著重語言形式的學習,比較忽視不同的文化對交際作用的負影響。語言是文化的載體,學習語言不可避免地接觸到與之有關的文化。人教社JEFC新教材的編者們在這方面做了有益的安排:涉及文化介紹的課文和日常生活的會話題材比統編舊教材增加了很多。這表明:通過日常教學要使學生了解英語國家的文化背景和社會風貌 是英語課特有的一個特點。因此,在中學英語教學中,教師應努力培養學生的文化習得意識,使文化規范的教 學與語言技能的培養同步進行。下面結合JEFC新教材,介紹幾種文化習得方法:
一、通過英漢兩種文化的比較,加強文化教學。
初中英語新大綱明確規定:“為了確定教學重點和難點,教師可采用英語同母語對比的方法。”越來越多的中學英語教師意識到中西文化差異是教學中的重點和難點之一。初學英語的學生總喜歡把英語和母語同等起來,這種學習方法往往成為以后運用英語的潛在障礙。英語學習如在比較中進行,定會取得事半功倍的效果。中西文化差異的比較不僅有利于學生增強對交際文化的敏感性,而且對更好的了解中華民族文化是有裨益的。因此,在教學中,可以采取比較的方法把JEFC新教材涉及到的內容分為兩類:一是衣、食、住、行方面的,包括購物、食品、交通、學校、家庭等;二是日常交際方面的,包括問候、稱呼、道別、致謝、建議等。在此只需把英國人和中國人寒喧問候的話和稱呼等日常交際用語比較一下,就知道其間的差異,同時也說明比較中西文化在中學英語教學中的重要性。以JEFC新教材第一冊的LessonⅠ為例,其中學生向老師問候說:“Good morning, teacher!”(教師,您早!/ 早上好!)在英美國家里,從早起到中午都可以說:“Good morning”,有時告別時也可以用;而在漢語里只能在早起到上午九時左右說“您早”,告別時不能說“您早”。在漢語中可以把“老師”當作一種稱呼,可是在英語里“teacher”是職業不是稱呼。因此,在上此課時, 我們有必要告訴學生:英美人習慣稱呼老師為Sir或Mr./Mrs. ××;在日常交際中,關系比較密切還可以直呼其名。這就是中西文化的差異。
二、注重介紹英語詞匯的文化意義。
英語詞匯在長期的使用中積累了豐富的文化意義,所以在教學中,我們要注重對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純從詞匯本身做主觀評價。JEFC新教材中有很多與文化有關的詞匯可挖掘,如“name, old, dog, pork, beef, look out, breakfast, take?鄄away food, sports, Christmas”以及表示顏色的詞等。對這些具有文化背景意義的詞匯,除講清其概念意義外,還要介紹它們所包含的文化背景知識,有時還可適當擴展知識內容,順便講一些相關的外國風俗習慣等。以“dog”一詞為例,在語言意義上,中國的“狗”與英美國家的“狗”沒有區別,但兩個文化群體里的“狗”的文化意義又相差甚遠。“狗”一詞在中國人看來總是貶義的, 漢語中常用“走狗”、“喪家犬”、“狗仗人勢”等來形容所厭惡的人。但是英語國家的人對狗的看法與我們截然不同,他們認為“狗”是人類最好的朋友,忠誠可靠。所以“dog”在英語中往往含有褒義,如Love me, love my dog.(愛屋及烏);a lucky dog(幸運兒)。又如:breakfast的詞匯意義是“早餐”,但不同文化背景的人對它會有不同的理解和產生不同的聯想。對西方人來說其內涵是牛奶、咖啡、面包;而對許多中國人來說都意味著稀飯、饅頭、油條之類。此外,breakfast本身是由“break”和“fast”構成的。在英語中“break”是“打破”的意思,“fast”是“禁食”的意思。所以西方人把“打破禁食”的第一餐稱之為“早餐”是有其文化背景的。
三、從課文中尋求有關文化背景知識的信息。
由于目前中學還沒有開設文化背景知識方面的專門課程,所以只能按JEFC新教材,涉及到什么講什么,幫助學生從中獲取英語國家文化背景知識和信息,提高學生的語言交際能力,使他們不至于由于對目的語文化缺乏了解而造成交際失誤。例如,在講授第二冊的Unit 20 What do English people eat?時,我們就可以將西方的價值觀、人生觀和生活方式滲透到教學中,增加對西方社會的了解。在西方,人們將“成功”作為人生的一大追求,他們愛工作,視時間為金錢,所以大街上人們都行走匆匆,過著快節奏的生活,以致“吃飯”問題 在他們看來倒顯得無足輕重了,這與我國“民以食為天”的傳統觀念是不同的。所以像課本中出現的“hamburger, sandwich, chips, fried chicken”等 take?鄄food就應運而生,且大有愈演愈烈之勢。 又如:Unit 24 What do you have to do?的Lesson 95,請看其中的一段:
Mrs. Brown went to her doctor. “Doctor, I?蒺m not feeling well,” she said… The doctor looked over Mrs. Brown very carefully. At last she said, “There?蒺s nothing much wrong with you, but I?蒺m afraid you?蒺re eating too much!” “I don?蒺t understand. What do you mean?” asked Mrs. Brown. “I mean you eat too much food, but you don?蒺t take enough exercise,” said the doctor. “Oh dear ! You mean I?蒺m too fat? That?蒺s a problem!” said Mrs. Brown. “What do I have to do if I want to be thinner?”
實際上這里反映英語國家委婉語和禁忌語的文化特色。在中國,人們詢問體重、年齡、收入、婚姻等似乎是常事,但在英美等國家,這些“privacy”都是盡力回避的,特別是女士們, 對體重和身材是很敏感的,她們認為說某人“胖了”是對別人不尊重,是不禮貌的語言行為。所以,這里醫生只能委婉地說道:“You?蒺re eating too much.”以此避免使用“You are getting fat.”并建議到“You have to eat less food.—and you also have to take more exercise.”
此外,我們還可指導學生從課文注釋和插圖中習得有關文化知識。JEFC新教材的課文注釋,不僅僅局限于語言難點及其翻譯,而且增加了一定的文化背景知識。例如第二冊Lesson 79的注釋Ⅰ。英國人喝茶和中國人習慣不同,英語人通常在茶(多為紅茶)里加糖或牛奶,或兩樣都加,而中國人一般什么都不加,習慣喝清茶。在此基礎上,我們應向學生進一步補充解釋:“紅茶”譯成英文為“black tea”,而不要望文生義地譯成“red tea”。如第二冊Lesson 90 中一幅插圖是一群英國人在寒冷冬天排隊等公共汽車,人與人之間保持一定的間隔,這說明他們除辦事講求公共秩序外,還注意維護屬于自己的空間,也注意不侵犯別人的空間。這是他們注意“個人隱私權”的反映,實質上這也是對課文中“You must never jump the queue. If you jump the queue, other people will not be pleased!”最好的解釋。
四、利用直觀化教學手段,體驗異國的文化氛圍。
充分利用一切可用的教學手段,創造一個文化語言環境,能使學生自覺或不自覺地化驗異國的文化氛圍。 可以通過收集和利用一些有關英語國家的物品和圖片,讓學生獲得較為直接的文化知識,了解外國藝術、雕刻、建筑風格和風土人情。利用電影和電視引導學生注意觀察英語國家的社會文化等各方面情況:各階層人們吃什么,穿什么,住什么樣的房子,如何與朋友交往,進行什么娛樂活動,什么節日對他們最重要,在節日如何慶祝,以及說話的表情、手勢等。如在西方文化中,人們通常用擁抱或接吻的方式向他人表示祝賀,而在大多數的東方國家里,人們是用握手的方式來向他人表示祝賀。又如在英美等國家,人們舉行葬禮時一般穿黑色禮服,表示莊重和對死者的哀悼;而在中國,人們多穿白戴孝表示對親人死者的懷念。在英美等國家,人們舉行婚禮時,新娘一定要穿白色,以示“純潔高貴”,而中國的新娘一般多穿紅色,以示“吉祥幸福”,更有趣的是“紅色”被英美國家的人們視為“罪惡”的象征。這樣富有情趣的對比觀察,有利于學生體驗和感受英語國家的文化,排除民族文化差異的偏見,培養尊重他人的民族習慣,以期達到語言、情感上的溝通。此外,還可以組織英語角、英語知識講座、英語晚會等。這些做法無疑給學生提供了很大的幫助。
總之,文化教學跟語言教學一樣,沒有定法可言,但是教學有法,只要我們認真研究,一定能找出更多更好的文化習得方法。