【摘要】通過分析德國翻譯學家賴斯的文本類型理論, 充分理解不同文本類型在翻譯過程中的側重點以及差異。從信息類文本理論視角下,分析信息類科技日語語言特征,揭示文本類型理論與科技日語翻譯的內在聯系,進一步探討科學合理的科技日語翻譯策略,從而使翻譯文本內容及形式更加精準和規范。
【關鍵詞】信息類文本 科技日語 科技日語翻譯 翻譯策略
【中圖分類號】H36【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)11-0090-02
一、引言
隨著科學技術飛速發展,世界上先進的科學技術文獻浩如煙海。作為全球經濟發達體之一的日本,由于所處地理位置,與中國的交往日益頻繁。因此,越來越多的人員開始接觸到科技日語,科技日語翻譯倍受關注。在中國人學習的外語種類中,除了英語,其次就是日語。在占較多作者和讀者的群體中,如何在信息類文本類型理論指導下從事信息類科技日語翻譯顯得尤其重要。
二、信息類文本理論內涵分析
(一)翻譯常見標準
全世界有近三千種語言,其中被廣泛使用的有近二十種。因此,這些不同語言的人群要交流就必須通過翻譯實踐活動才能實現。談到翻譯,讀者首先想到的是嚴復倡導的翻譯標準“信、達、雅”。但是,根據文本類型理論要求,信息類科技文本翻譯更側重于“信、達”或者“信、達、順”。因此,針對不同翻譯文本,應有不同的文本翻譯理論指導。
(二)信息類文本理論基本內涵
文本類型理論最早是在20 世紀 70 年代由德國翻譯學家賴斯(Reiss) 以文本目的為翻譯過程第一準則的基礎上提出來的。1971年,她借用布勒(Karl Buhler)的語言功能理論的研究成果,在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。賴斯根據文本特點將文本分為三個類型。信息類文本:主要側重于“單純事實的交流”, 首要目的是保證信息的正確;操作類文本:“引起行為反應”,呼喚或者說服文本讀者的行為;表情類文本:屬于“創造性行文”,重在語言的美學特點。并提倡原文的主要功能是否得到傳遞,是評判譯文的決定性因素以及“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”(Reiss,1976:20)。賴斯的文本類型理論對翻譯研究及實踐具有規范意義。
根據賴斯的信息功能文本理論要求,該類文本是對客觀事物的真實寫照,其目的是給讀者傳遞真實世界中的事物和現象,語言常常不帶任何個人色彩,一般常用普通的詞語搭配、正常的句型、傳統的習語。揭示了信息類文本在翻譯過程中,其語言的運用以及修辭的選擇與其它翻譯有所不同,要求邏輯正確、概念清楚、數據準確、文字精練 , 同時,必須遵循“忠實”和“通順”這兩條標準。強調的主要是原作語言和思想,選擇逐字翻譯的方法,這樣其效果離原文最近,忠實原文,某種程度上沒有語義翻譯自由。此可謂是信息類文本翻譯的固有規律。雖然科技文本包含信息型和操作型兩大類,但從目前科技翻譯需求現狀出發,本論文在此重點討論信息型科技日語文本。信息型科技文本主要包括商業信函、使用說明書、專利說明、官方文件以及人文科學、自然科學和其他技術領域的科技文獻等。雖然這些劃分并不是絕對的,可能存在交叉之處,但基本上涵蓋了信息類科技文本的主要內容。
三、科技日語特點
科技日語是普通日語的重要文體之一 ,其特征與普通日語有很多相似之處。 均具有:依賴于助詞或者助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機能; 主語或主題一般在句首,謂語在句尾,其他修飾語在中間等等。除此之外,信息類科技日語在詞匯、句法、篇章等方面還具有其獨特之處。
(一)科技日語主要反映科技文本內容,闡明某一專業性領域事物的本質, 反映該認識的成果,因此涉及到漢字詞專業術語較多;日本民族是個模仿能力很強的民族,擅長在模仿的基礎上發揚光大。五十年代開始,日本充分引進美國、英國等西方國家的現代成果, 發展本國科學技術與經濟, 取得了顯著的效果。在此過程中,還不斷借用和吸收適合自己特殊需要的詞匯和術語。因此, 以英語為主的外來語源源不斷地傳到了日本。特別是近十幾年來, 隨著日本科技技術國際化進程加快,日本國民英語水平不斷提高,日語中的外來語數量迅猛增加。
(二)由于科技作品不像文學作品,沒有描寫自然景物、渲染生活氣氛的敘述句子,而且,主要是描寫客觀事實及相關原理,絲絲入扣,層次鮮明,遵循詞通意達,避免主觀臆斷,被動句式較多,邏輯推理相當嚴密。
(三)科技日語文章主要來自自然科學和社會科學,一般涉及自然科學和社會科學的相關專業,以探討、闡述、解決科學等問題為主。根據語篇分析原理,科技日語語篇陳述客觀、嚴謹、準確,文體質樸,邏輯性強,且語言行為并不是孤立存在的,詞詞句句互相依存、互相制約。
四、信息類科技日語翻譯策略及譯者基本素質
信息類科技翻譯是一個復雜的翻譯實踐過程,影響翻譯的因素很多,是個永無休止的話題。賴斯認為“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提(Reiss, p. 17)”,文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素。因此,本人結合信息類文本類型理論,從日語詞匯選義、句法、篇章以及譯者的基本素質等主要方面進行探討,旨在尋找科學合理的信息類科技日語翻譯策略。
(一)日語詞匯選義
翻譯過程中首先要處理的問題就是選義,一詞多義的語言現象是常見的。往往使用頻率較高的詞語,它的釋義和搭配也很廣泛,同一詞或詞語在同一文章中有可能意指有差異。要使譯本與原文在科技內容上保持完全一致,其文字表達要求有較強的嚴謹性。例如:
“抵抗”一詞用在普通日語翻譯時,一般譯成“抵抗”,“抗拒”,“反感”等意思。但它在物理學科領域又另有所指。如:抵抗コイル/電阻線圈;抵抗箱/電阻箱;抵抗率/阻值。這些意思都是指“電阻”;“羽根”原意是“羽毛毽”之意。但在機械行業常指“葉片”;“テーブル”是由英語“table ”轉換而來的外來詞,其本意是“桌子”,“餐桌”之意。但它在機械日語方面是指加工時使用的“工作臺”; “ work”轉換成“ワーク”,本來是指“工作”,“勞動”,“事業”等意思,但在“マシンでワークを加工する?!狈g中,決不能翻譯成“勞動”等意思,應該是“加工工件”。鑒于此類詞的選義是因科技日語專業術語多、所以,普通詞匯專業化情況也很多。這些詞由基本詞匯衍生成科技詞匯后,其所指也截然不同。因此,翻譯時要根據實際情況,遵循科技文本和專業要求做相應的變動、甄選,以免望文生義,使人感到晦澀難懂。
(二)句法結構
由于信息類科技文本的主要功能是傳遞信息,行文主要采用陳述語氣說明普遍真理, 闡明科學道理,反映自然、社會、思維等客觀規律的新知識,很少主觀判斷。因此,被動句式較多是科技日語的另一大特點,日語的被動態、使役被動態是常見的語言表達形式。大多數情況下,漢語是以主動形式表達被動含義,許多被動句子不一定都需要譯成被動句,某種條件下,出于中文表達習慣,也可以譯成主動句。例如:
1.ダイオキシン類は廃棄物の焼卻過程などで非意図的に生成される有機塩素化合物であり、発癌性等多岐にわたる毒性が疑われている。
例句內容主要是陳述人們懷疑二噁英在廢物焚燒過程中自然產生的一種有機氧化物有致癌等多種毒性。句中使用了“生成される”和“疑われている”兩個被動態。但根據漢語語言表達習慣,在翻譯時使用了“產生”和“懷疑”,使原文由被動句變成了主動句。
2.原子番號はHが1、Oが8であるから、H原子及びO原子の電子配置は次のように示させられる。
句中的“示させられる”是日語的使役被動形式。該句闡述的是H的原子序數是1,O的原子序數是8,所以,H原子和O原子的排列只能如圖(圖片省略)所示。其內容是闡述客觀規律,闡明的是研究成果, 歸納、推理、論證客觀現象,不受人的意志制約。日語使役被動句式中,將使役態與被動態結合起來,暗含受事者即行為者主體必須“照辦”,“遵循”等無可奈何之意。所以,這種句法結構也常常出現在科技日語表達形式中。
綜上所述,此類句式結構比較復雜,補語部分的施事者常被省略,助詞使用變化大,在翻譯該序列句子時,理解起來比較困難。根據賴斯科技類文本類型原理,首先從語法和語義兩方面對原文的信息進行分析,然后,系統梳理日語被動句式特點,深刻理解其表現形式,靈活掌握日漢兩種語言中的使役表達和被動表達,使句子翻譯更加規范。
(三)段落為篇章之魄,主題為篇章之魂
實現篇章翻譯的真實傳遞最終是為了達到譯文篇章邏輯思維合理。任何篇章都受其主題控制和支配,主題則用來表示語篇整體主旨。賴斯指出,對于信息類語篇,“譯文應當傳遞原語指示性或概念性的概念,翻譯應該語言直白無冗余,并根據需要使用明晰化的技巧?!毙畔㈩惪萍既照Z的篇章材料結構、謀篇布局非常嚴謹。通常使用“まず”、“次に”、“それから”、“それで”、“だから”、“したがって”、“あるいは”、“それとも”、“及び”等接續詞表示段落之間的先后順序、因果關系、平行列舉等結構,將篇章“緒論、本論、結論” 邏輯框架連接起來。同時,作者一般在計劃撰寫一篇科技語體的文章時還常常考慮內容和結構兩個因素。因而語篇結構上有其特定的信息組織模式,內容緊扣主題。
所以,翻譯信息類科技日語文本前,首先應具有語篇意識,通眼全篇,視原文為一個整體,主題為語篇之魂,段落為語篇之魄。厘清接續詞屬于語法的范疇及其詞義,明確段落與段落之間的關系,從篇章的高度剖析原文,力求對貫穿上下文中的思想進行理解,充分再現文章的語境,準確地把握必要的科學技術知識脈絡。做到站得高,望得遠。這樣,才能使譯文條理清晰、脈絡分明,賦予譯本思維邏輯順序,合理地表達作者本人思想的方法。層次、段落等要合乎其語體語序及其表現形式,準確而又科學地表達原文的內容,不得隨意主觀的對原文內容刪減或篡改。同時,譯文語言必須通順,符合規范,符合專業語言表達習慣,以求通順易懂,緊扣主題中心思想及其寫作目的。這是科技翻譯的根本和前提。
(四)基礎知識積累
科技日語翻譯作為一種職業,不僅需要日語語言專業文字翻譯水平,也需要較高的中文素養和一定的科技專業基礎等綜合素質。
從事日語語言翻譯的工作者在某種程度上會較主動地有意識地致力于提高自己的日語語言能力,但很少考慮到提高中文閱讀理解能力和漢語書面溝通能力。如果,不具備良好的中文素養, 即使精通日語, 也很難準確地表達出原作的內容和風格。因此,作為一名出色的科技日語翻譯工作者必須具備良好的日語和中文素養,決不可忽視中文基礎;科技知識在科技翻譯工作中的作用是毋庸置疑的。如果譯者對所譯科技文章的專業基礎知識一概不知或知之甚少, 日語和中文素養再高,也達不到信息類文本理論所要求的預期效果,譯不出高質量的譯本來。
因此,在信息型科技日語翻譯活動中, 日語、母語和科技專業知識三者缺一不可。因此,作為一個科技翻譯工作者, 構筑好自己的知識結構需要長期不懈地努力,力爭做到通識基礎上的專才。
五、結束語
文本理論要求不同類型的文本采用不同的翻譯策略,譯者需要具備相關基本素質。因此,以上提及的幾個方面只是信息類科技日語文本翻譯過程中最突出的問題。信息類科技日語文本翻譯的過程,實際上是在探討研究信息類文本理論的基礎上,辨析語義、分析句法、理解篇章以及邏輯思維相結合的實踐過程,是從事翻譯的工作人員不斷追求的目標。因此,要做到科技日語翻譯的準確、嚴謹,還需要不斷探索和研究。
參考文獻:
[1]日本語教育學會.日本語教育事典.大修館書店,1995.
[2]金朋蓀,蘆鋒鋒. 從等值理論角度談電力翻譯[J].外語教學與研究,2012.
[3]許淵沖.譯學要敢為天下先[J].中國翻譯, 1999 (2).
[4]俞佳樂. 翻譯的社會性研究[M]. 上海:上海譯文出版社, 2006.
[5]松村明.日本文法大辭典.明治書院,1990.
[6]陳巖等.科技日語讀本.大連理工大學出版社,1998.