摘 要:眾所周知的是漢語是重意合型,英語是重形合型語言。漢語重意合,這就導致其語法成隱性,在隱性的語言中,主要是通過邏輯和語序在起作用,要求“形散而神聚”。而英語重形合,其語法呈顯性,要求形式上的一致。意合形合是對漢英兩種語言的高度概括。思維是語言的靈魂,語言體現思維,是思維的載體,我們從漢英這兩種不同的語言中可以看出中西方思維模式的巨大差異。
關鍵詞:意合形合;漢英民族;思維模式
[中圖分類號]:H0-06 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-26--01
一、漢語的意合與英語的形合
意合、形合是語言學習法中兩個基本的概念,許多學者都為此做出過界定,比如,劉宓慶對形合意合作了這樣的界定:“形合”指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接;所謂“意合”指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯系實現它們之間的連接。前者注重語句形式上的接應,后者注重行文意義上的連貫。(劉宓慶,1992:18—19)通過比較我們可以得知意合重意義,是語言符號由“散”到“集”的一種過程,重“形散而神聚”,形合重形式上的連接,即用連接詞把句與句連接起來的一種方式。
意合形合是漢英兩種語言特征的高度概括。漢語是一種重意合的語言,表現在句法上呈隱性,即它基本上不需要類似于英語上的那些形式上的連接符號,而是通過語義,邏輯或者是語序使得各句意之間層次分明、自然連貫。而英語是一種重形合的語言,表現在句法上呈顯性。因此,句與句之間靠一些連接詞來連接,而且必不可少得還會出現像性、數、格、時態等形態標記。
此外,從唯物辯證法的角度來講,世界萬物都是相對的,而不是絕對的。因此,意合形合也是一對相對的概念,而不是絕對的,它是整個語言的共性,只不過在不同的語言實際運用中側重點不同罷了,或以意合為重,或以形合為重。漢語在幾千年的重意、重神、重風骨、重凌虛的哲學和美學傳統影響下,形成了一種注重內在和隱含關系的語言結構。英語在科學主義、原子主義、二元論和人與自然對立等的影響下,形成了注重外部結構的語言,即漢語重意合,英語重形合。
二、意合形合與漢英思維模式差異
2.1 意合形合與悟性理性思維
漢語是一種重意合的語言,語法呈隱性,注重句意邏輯上的連接,其文章脈絡全靠著這種“悟性”來體現。中國的傳統哲學主要受到儒家、道家、佛教等的影響,因此,中國人在思維上強調“悟”字,形成了中國式的悟性。“悟”即“領悟”,凡是不直接言明,含蓄而不外露,言外有意。中國人做事似乎都不想讓人馬上知道,而是要先讓人想一想然后再“悟”
出來。
與漢語截然不同的是英語具有嚴謹的組織形式,豐富的曲折變化以及形態變化,主謂語等成分不可或缺,注重句與句之間在形式上的連接,存在著大量的連詞,是典型的形合語言。這種形合語言強調的則是科學的實驗,形式的論證,主張的是主客體分明的理性思維。因此,在漢譯英時要極其注意的是從意義到形式上的轉換,比如要把一些文字中沒有卻有其意的省略成分添上,同時還要增加一些必要的屈折變化以及時態語態上的變換。
2.2意合形合與整體個體思維
漢語重形合,英語重意合所反映出的另外兩種不同的思維模式便是漢民族的整體觀思維與英美民族的個體觀思維。中國傳統哲學習慣上把天地萬物看成是一個整體,講究“天人合一”的思想觀,而正是由于這種整體觀的思維導致漢民族習慣從總體上把握事物,不注重對事物的分析。因此,漢語中要求語言的表達要全面,周到,突出整體性,注重句意與句意之間的連貫。比如,從中國人造字就可以看出這種整體上的思想,凡是與水有關的都須加上“水”字旁,與木有關的則通常會加上“木”字旁,等等。這些都說明了漢民族的這種整體性思維,注重“以意統形”以及“普遍聯系”。
與之相反的是西方人強調個體性,但又不是個體之間的堆積,他們習慣于把個體從整體中分離出來,并認為主體與客體、人與自然、精神與物質、思維與存在、現象與本質之間是相互對應的。這一切都得于古希臘的原子論,并由此引發出了更多的哲學思想,在這些哲學思想的影響下,逐漸形成了英美民族重個體的思維傾向,表現在句法上呈顯性,重形合,形態明確,主謂分明,句中各意群成分的結合都用適當的連接詞和介詞來表現其相互關系,形式嚴謹。從造詞上看,也是遵循著一種“原子主義”,即一個事物一個名稱,并沒有從整體以及事物的聯系上來命名的習慣。其次,英語的構詞法以加綴法為主,詞干就像是原子核一樣,而其前后綴就像是核外電子,等等。這些都體現了英美民族重形合的個體性思維。
2.3 意合形合與具象抽象思維
中國傳統思維注重實踐經驗、整體思考、事物本身及其外表,常常借助直覺體悟從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律。比如,中國古代的象形文字就與具體事物的形象緊密相關,以形象符號替代其意義。古代中國人非常重視“象”,注重思維的表象作用,以感覺、知覺、表象為依據,習慣于形象思維,漢語的意合就與這種具象思維有著密切的聯系。因此,在用詞時常常以實代虛,以具體代抽象,注重意義的接應。
與之對應的是英美民族的抽象思維,西方思維傳統注重科學、理性、重視分析、實證,在論證推演中認識事物,然后對其本質進行總結、歸納和挖掘其規律。這種抽象思維是經過感覺、知覺、表象的感性階段后,逐步上升到概念、判斷、推理的理解階段,即對事物的理性認識。英語的形合與這種抽象思維有著緊密的聯系,比如說英語中存在著許多表示抽象概念的后綴,正是這種大量屈折變化的形合特征更加有利于抽象詞匯的使用。
三、結束語
意合形合是對漢英兩種語言特征的高度概括,意合形合這兩種不同的語言特征又反映出漢英民族的思維模式的差異。漢民族的這種悟性,整體性以及具象性思維使得漢語不管在構詞還是句法上都注重意義的表達。而英美民族的這種理性,個體性以及抽象性使得英語更加注重形態、形式上的完整性。了解漢英語言各自的特征以及所反映出的思維模式的差異能夠使我們更好地理解和掌握英語語言的內在規律,有助于養成英語思維的習慣,減少漢式英語的出現,從而習得更加地道的英語。
參考文獻:
[1]郭富強. 意合形合的漢英對比研究[M]. 山東:中國海洋大學出版社,2007.
[2]潘文國. 漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[3]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.