摘 要:翻譯既是一門科學(xué)又是一門藝術(shù)。如今,翻譯滲透到生活的各個方面,可以說是翻譯與生活相得益彰。隨著全球化趨勢的加強(qiáng),中國的大學(xué)也在積極地走向世界。中國高校的名稱究竟該如何譯、怎樣表達(dá)其深刻內(nèi)涵或背景故事都是很值得關(guān)注和探討的。
關(guān)鍵詞:高校名稱翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-26--01
I、翻譯與生活相得益彰
翻譯是一項有著兩千多年的歷史活動。中國的翻譯事業(yè)始于東漢桓帝建和二年,翻譯的領(lǐng)域最初是佛經(jīng)翻譯。在西方,翻譯也有著長期實踐的歷史。西方翻譯最初主要翻譯的是一些古希臘的戲劇作品,接著便是對《圣經(jīng)》的翻譯。如今,隨著社會的變革、人們的生活需要,翻譯越來越多樣化。如同聲傳譯、陪同口譯、廣告翻譯、法律翻譯等,這些都體現(xiàn)出翻譯與生活互相滲透,改變著人類生活的方方面面。
中國外文局常務(wù)副局長郭曉勇曾在全國翻譯工作會議上設(shè)問到“如果沒有翻譯,世界將會怎樣”。這一發(fā)問已充分說明翻譯隊生活的重要性。翻譯滲透到生活的各個領(lǐng)域,而生活層層面面的需要促進(jìn)了翻譯多樣化的發(fā)展。因此,翻譯與生活相得益彰。
Ⅱ、從異化與歸化看高校校名的英譯
自1978年中國實行改革開放政策、2001年中國加入WTO, 中國有了翻天覆地的變化。中國極大地加強(qiáng)了對外交流,特別是教育事業(yè)的發(fā)展。隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)等各方面的繁榮發(fā)展和不斷進(jìn)步,全球化趨勢的加強(qiáng),國與國,人與人之間的交往越來越密切。中國的大學(xué)也在積極走向世界,加速其國際化進(jìn)程。高校名稱的英譯越來越必不可少。中國高校的名稱究竟該如何譯、怎樣表達(dá)其深刻內(nèi)涵或背景故事都是很值得關(guān)注和探討的。
大部分的高校校名都在一定程度上體現(xiàn)其文化內(nèi)涵及精神宗旨,因此在對這類高校校名英譯時,要注意它們的特殊文化因素。當(dāng)翻譯涉及跨文化差異時,選擇歸化和異化翻譯策略比較合適。歸化是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品;“異化”則相反,以原語讀者的角度來翻譯,保留源語和目的語在語言和文化上的不同之處,也就是要譯出外國的味兒。
異化翻譯法和歸化翻譯法是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂創(chuàng)造的、用來描寫翻譯策略的兩個術(shù)語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂曾對“異化翻譯”和“歸化翻譯”對于翻譯應(yīng)當(dāng)“求同”還是“存異”,他進(jìn)行過深入探討,并創(chuàng)造了一些理論及著作為翻譯研究提供了新的視角。
以地名和人名為例,目前在高校校名中的地名人名存在著三種翻譯形式,一是漢語拼音,如 Zhengzhou University(鄭州大學(xué))等;二是韋氏拼音,如Peking University(北京大學(xué))、Sun Yat-sen University(中山大學(xué))等;三是英語方位詞或英語方位詞+中國,例如 Northeastern University(東北大學(xué))、East China Normal University(華東師范大學(xué))等。
然而對于著名的清華大學(xué)、北京大學(xué)等,這些大學(xué)歷史悠久、文化深厚,它們的英譯校名早已形成,并被外國友人所熟知,這些都屬于約定俗成。這些知名大學(xué)早已在國際上有一些影響,其譯名即使不恰當(dāng)也不適宜再改動,若是改動,則會引起混亂,也不利于這些大學(xué)品牌的效應(yīng),更不利于它們走向世界。
除了那些已經(jīng)“約定俗成”的高校校名的翻譯外,其他的人名和地名可以采取異化翻譯策略,比如采用漢語拼音。翻譯時可參照《漢語拼音方案》,它是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并已被國家標(biāo)準(zhǔn)化組織和聯(lián)合國秘書處確定為拼寫中國人名、地名和中文的標(biāo)準(zhǔn)。
對于一些含專業(yè)學(xué)科名的高校校名,也應(yīng)采取異化翻譯策略。“北京外國語大學(xué)”和“上海外國語大學(xué)”同是“外國語大學(xué)”, 但是前者英譯為“Beijing Foreign Studies University”, 后者卻為“Shanghai International Studies University”。 特別是上海外國語大學(xué)的英譯引起的爭論很大。很多人認(rèn)為學(xué)校的英譯名與原來的中文名沒有很大聯(lián)系,從英譯名再翻譯回去已經(jīng)不是原來的大學(xué)了。其實,可以從“異化翻譯”策略的角度來看待上海外國大學(xué)的英譯校名。當(dāng)今,國內(nèi)的大多數(shù)外國語大學(xué)或外國語學(xué)院,由于其學(xué)科范圍已經(jīng)不再局限于外語教學(xué),相反,其涵蓋了許多涉外學(xué)科,甚至是一些理工類學(xué)科,所以在英譯校名時,可以不用直譯為 foreign language university。而且上海如今是一個國際化大都市,中國四大直轄市之一,而且還是中國內(nèi)地的經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易及航運中心。2010年在上海舉辦的世界博覽會已經(jīng)將上海國際化大都市的形象根深蒂固,因此,把上海外國語大學(xué)英譯為 Shanghai International Studies University 可以很好地把學(xué)校的發(fā)展與城市的發(fā)展結(jié)合起來,同時,也向世界展現(xiàn)了上海的各個層面,有利于上海外國語大學(xué)積極走向世界。
Ⅲ、結(jié)語
從1978年改革開放以來,中國社會發(fā)生了翻天覆地的變化。我國翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領(lǐng)域都取得了歷史性的成就。隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,教育文化的全球化也是一種趨勢。各國間高校的教育文化交流日益頻繁,因而,高校校名的英譯對于高校走向世界是非常重要的。
中國高校校名的翻譯并不簡單,不能掉以輕心。在翻譯過程中,譯者要從不同角度出發(fā),并多多積累語言基礎(chǔ)知識,提高語言素養(yǎng),多注意不同文化的差異性,同時,還可以看看國外高校的校名。如今,中國高校在文化、科技、學(xué)術(shù)等諸多方面的國際交流不斷增加,因而高校校名的英譯要慎重選擇語言基本規(guī)則、并且能展現(xiàn)本校特點的英文校名。當(dāng)然,中國高校校名的英譯也存在著一些混亂現(xiàn)象。對于這些問題,我們也應(yīng)該高度重視,并尋找合適的解決方法。
參考文獻(xiàn):
[1]陳向紅.中國高校英文校名現(xiàn)狀存疑.2008年9月. 浙江樹人大學(xué)學(xué)報.
[2]韓江洪,姚巧巧,“從翻譯適應(yīng)選擇論看中國高校校名英譯.”合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)
報,2011.
[3]姜光輝,姜珮姍.中國高校名稱英譯問題與對策.2010年8月. 職業(yè)時空.
[4]王銀泉,崔燕,“從語義組合看中國高校校名的英文翻譯.”術(shù)語與翻譯,2011.
[5]楊超標(biāo), “從順應(yīng)論看中國高校校名的異化翻譯.” 中外企業(yè)家,2011.
[6]莊建.如果沒有翻譯,世界將會怎樣? 2012年12月. 光明日報.