摘 要:現(xiàn)在,許多公示語和旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞被譯成英語。但是由于文化的差異性和譯者的翻譯能力,導(dǎo)致了旅游業(yè)遭受到嚴(yán)重的影響,與此同時(shí)也阻礙的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和外事交流。本文把語用學(xué)中的合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則作為翻譯的基本準(zhǔn)則,對(duì)公示語和導(dǎo)游詞的翻譯進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:合作原則;公示語翻譯;旅游翻譯,
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-26--01
一、引言
隨著中國地位在世界的不斷提升,越來越多的人想了解中國進(jìn)而來到中國,這使得英語的使用更加廣泛。美國語言學(xué)家格萊斯在哈佛大學(xué)第一次提出合作原則。他認(rèn)為在人們交際過程中,對(duì)話雙方似乎在遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。這一原則的提出推動(dòng)了語言學(xué)研究的發(fā)展。與此同時(shí)他將合作原則劃分為四條準(zhǔn)則[1]:(1)質(zhì)量準(zhǔn)則(2)質(zhì)準(zhǔn)則(3)關(guān)系準(zhǔn)則:(4)方式準(zhǔn)則。本文以“合作原則”的四大準(zhǔn)則為基礎(chǔ), 分析“合作原則”在公示語和景點(diǎn)翻譯中的應(yīng)用。
二、公示語中的合作原則
自從中國加入世界貿(mào)易組織以后,國際間的商務(wù)合作越來越頻繁,這使得去多外國友人來到中國。為使溝通更方便,很多公示語被譯成英語。然而中國的許多城市的公示語在翻譯的過程中,存在去許多錯(cuò)誤和不規(guī)范的現(xiàn)象。
1、數(shù)量原則: Maxim of Quantity
a) 所說的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量
b) 所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量[2]
例如,電影院外售票處的標(biāo)示,被簡(jiǎn)單地譯為 “T.O” 過于簡(jiǎn)略的翻譯會(huì)讓外國朋友迷惑不解,造成不必要的麻煩。這個(gè)譯文違反了數(shù)量原則,因?yàn)闆]有給大家提供足夠的信息。給買票的過程造成了不必要的麻煩,給人們的生活帶來不便。
2、質(zhì)量準(zhǔn)則(Maxim of Quality)
a)不要說自知虛假的話
b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話
例如:比如“大學(xué)城”在英語中的規(guī)范說法應(yīng)是“University Town”,然而有些城市的“大學(xué)城”卻被譯成了“University City”。這一現(xiàn)象就曲解了詞義的表達(dá),造成了外國友人的誤解,給其生活帶來了障礙。
3、關(guān)系準(zhǔn)則(Maxim of Relation)
關(guān)系準(zhǔn)則要求說話者提供與當(dāng)前交談話題有關(guān)聯(lián)的信息,不要說與話題無關(guān)的話。在公示語的翻譯中,很多情況下都違反了這一原則。例如,某商場(chǎng)內(nèi)的廚房用品分類標(biāo)牌上“不銹鋼商品”竟然譯成“Steelless Products”而沒有正確的翻譯成“Stainless Steel Products”。在某動(dòng)物園中的一則公示語“為了您和家人的安全,請(qǐng)遠(yuǎn)離老虎”被譯成“For you and other people's safety, please do not have to play on the road”。
4、方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner)
a)避免含混不清b)避免歧義c)要簡(jiǎn)練d)要井井有條
公示語是為了給讀者提供方便,應(yīng)盡量使用習(xí)慣、常用的詞匯,從而減少讀者的推斷過程。出租車計(jì)價(jià)方式的譯文是How to pay taxi,而在英語中,其對(duì)應(yīng)詞為taxi rates of fare;步價(jià)的英語對(duì)應(yīng)詞是flag drop,而在譯文中卻翻譯成了basic fare. 再如:某火車站的候車廳有這樣一個(gè)標(biāo)示語“South Waiting Hall南方候車室”。這個(gè)譯文有兩層意思,一層是乘坐去南方的火車需要在這個(gè)大廳等候火車。另一層理解是到南方去的火車進(jìn)這個(gè)大廳。這給旅客的出行帶來的不便[3]。
三、景點(diǎn)翻譯中的合作原則
隨著中國旅游產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,旅游翻譯已經(jīng)成為一種普遍的交際活動(dòng),這意味著對(duì)譯者的翻譯能力有了更高一層的要求。要求他們對(duì)原文有更深的了解,從而減少目的語讀者與原文作者的文化差異。盡管大部分譯者都遵循合作原則,但是仍然存在一些錯(cuò)誤。
數(shù)量原則:
在西湖十景色的翻譯中有這樣一句話:
由 1 號(hào)門進(jìn)入的竹素園位于岳王廟的西南邊, 乃新建公園,占地 2 萬平方米,以翠竹為特色,水池環(huán)以巖石假山,廳、廊、榭,錯(cuò)落有致,樹木常青,花開四季,處處顯現(xiàn)出江南園林的優(yōu)雅。這個(gè)句子沒有給目的語的使用者關(guān)于岳飛這個(gè)人物足夠的信息。很顯然違背了合作原則中的數(shù)量原則,使得國外游客感到困惑不解。應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充為YueFei ( the national hero in the Southern Song Dynasty)[4]
四、結(jié)論
公示語和旅游景點(diǎn)的譯文是翻譯的重要組成部分,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著整個(gè)地區(qū)和國家的形象。本文從合作原則的四個(gè)基本原則在翻譯中的應(yīng)用,說明了其在翻譯中的重要性。在以后的翻譯過程中,我們必須從語用語言學(xué)的角度來檢驗(yàn)翻譯的質(zhì)量。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯公示語和旅游景點(diǎn)譯文目的:為不懂中文的外國朋友提供準(zhǔn)確充足的信息進(jìn)而提高中國在他們心中的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然. 語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:77- 78.
[2]Levinson, S.C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1983:101-9.
[3]徐建.公共場(chǎng)所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范[J].中國翻譯,2006,(1):71-74.
[4]楊壽康, 劉慧梅. 從文化角度看旅游資料的英譯[J]. 中國翻譯, 1996(5): 10-14.
[5]蘇冰. 從文化翻譯觀談中國旅游文本的英語翻譯[D]. 山東大學(xué), 2003.
[6]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007:13.