摘 要:順應(yīng)論在語用學(xué)中具有重要地位,對(duì)解釋英漢口譯具有重要的指導(dǎo)意義,從三個(gè)方面解釋口譯場(chǎng)合中譯語的選擇,即譯語要順應(yīng)語境因素,源語結(jié)構(gòu)成分,以及順應(yīng)口譯動(dòng)態(tài)過程。2013年李克強(qiáng)總理在記者招待會(huì)上,答記者問中口譯員的翻譯非常精彩,這不僅是總理答問有力,而且也離不開譯員過硬的翻譯能力,因此,有必要說明在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,口譯場(chǎng)合的翻譯該如何把握。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;口譯會(huì)議;語言;應(yīng)用
1 順應(yīng)論與記者招待會(huì)
國際語用學(xué)會(huì)秘書長維索爾倫(1999:55-59)指出語言使用的過程是一個(gè)經(jīng)常不斷的,有意無意的,受語言內(nèi)部和外部因素左右的語言選擇過程,因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,故人類能夠在語言使用過程中不斷地做出選擇。語言順應(yīng)包括:(1)語境關(guān)系順應(yīng);(2)語言結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng);(3)動(dòng)態(tài)順應(yīng)。記者招待會(huì)的目的就是讓更多的外國人通過中國政府對(duì)世界各國的態(tài)度,對(duì)外交的政策,回答各個(gè)國家新聞界朋友對(duì)中國存在的疑慮,了解中國,不斷促進(jìn)相互發(fā)展。漢語記者招待會(huì)英譯,其過程必然涉及英漢文本,而兩種文本之間卻存在著文化背景,思維方式和審美習(xí)慣等多方面的差異。記者招待會(huì)英譯是以國外讀者為中心,因此譯者在翻譯中應(yīng)在各個(gè)方面不斷作出順應(yīng),而且是雙向多維順應(yīng)。
2 語境因素的順應(yīng)
(1)交際語境的順應(yīng)。維氏認(rèn)為:“語言與語境之間的順應(yīng)關(guān)系是雙向的,在語言使用過程中,語言不僅要順應(yīng)語境,同時(shí)語言也改變和重塑語境?!?br>