摘 要:日漢語中都有謂語省略的語法藝術表現現象,但兩者省略的情況存在差異。從《蒲団》和《駱駝祥子》兩篇小說的例句中,分別概括日漢語謂語省略的形式,探究其異同。發現日漢謂語省略的相同點體現在:省略的有條件性;可還原性;部分省略形式的相同性。不同點主要體現在:日語謂語省略形式及復雜程度遠大于漢語謂語省略,且兩者謂語還原后的效果存在明顯差異。
關鍵詞:謂語省略;日漢;省略形式;異同
省略的主要目的是節約文字,精煉語言,提高語言的藝術性,每種語言都有不同形式的成分省略。謂語是用來表述主語,回答“干什么”“有沒有”等問題。在日漢語言中,謂語是句子的核心成分,按嚴格的語法規則,謂語是不能省略的。但日漢語中都出現了眾多謂語省略的現象。那么兩者的省略形式是否一樣?有哪些異同?筆者試從《駱駝祥子》和《蒲団》的謂語省略句中尋找答案。
1 漢語中謂語省略形式
漢語的謂語一般由動詞、形容詞來充當,一句話都要有一個謂語,但在一定的語言環境中為了簡潔明快,往往省略了謂語。漢語謂語省略的情況比較少見,一般出現在日常會話和文學作品中。筆者通過分析《駱駝祥子》中的謂語省略句,將漢語謂語省略分為以下幾種類型:
1.1 對話省略
在日常對話中,為了快速傳達意思,即使不把一句話說完整也能使聽話人明白,這時往往就會省略一些句子成分,這里也包括省略謂語的情況。漢語中,在對話中省略謂語的情況較多:(1)“(出)什么亂子?……