摘 要:斯奈德英譯寒山詩(shī)廣受海外國(guó)內(nèi)人士熱議。本文試從斯坦納闡釋翻譯視角出發(fā),研究其是如何發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性尋求寒山詩(shī)原作客觀闡釋和譯者主體性之間的平衡,從而使在國(guó)內(nèi)受到冷遇的寒山詩(shī)歌在異域開(kāi)花飄香。
關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)翻譯;斯奈德寒山詩(shī)英譯本;譯者主體性
詩(shī)歌蘊(yùn)含了濃郁的文化精髓,為譯者提供了圖示框架,但又有諸多的空白和不確定性因素。因此譯者在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性去理解和闡釋作品。隨著翻譯理論“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題的深刻討論,譯學(xué)研究經(jīng)歷了由本體到主體、由一元到多元的跨越,而喬治斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀的提出為全面研究譯者主體提供了全新的理論研究視角。本文試從闡釋學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程的關(guān)照來(lái)探討譯者主體性的發(fā)揮。
1 斯坦納哲學(xué)闡釋學(xué)翻譯視角基本理論
闡釋學(xué)一詞最早出現(xiàn)在古希臘文中,源于古希臘神話中傳達(dá)信息的信使之神赫爾墨斯。最初的闡釋學(xué)是對(duì)神旨的詮釋,并在漫長(zhǎng)的中世紀(jì)發(fā)展成為神學(xué)闡釋學(xué),用于闡釋宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》。闡釋學(xué)發(fā)展經(jīng)歷了古希臘的“闡釋學(xué)”,中世紀(jì)的“文獻(xiàn)學(xué)”,“古典闡釋學(xué)”及西方現(xiàn)代闡釋學(xué)等幾個(gè)階段[1]。
闡釋學(xué)于20世紀(jì)60年代后期成為盛行于西方的哲學(xué)和文化思潮。對(duì)這一時(shí)期的闡釋學(xué)做出重大貢獻(xiàn)的代表人物主要有施萊爾馬赫、海德格爾和伽達(dá)默爾。海德格爾重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了人作為闡釋者的價(jià)值存在,語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)對(duì)人的影響至關(guān)重要。……