摘 要:翻譯是文化的語言交際活動,翻譯的過程實際上是一種跨文化的交際過程。譯者必須了解目的語與源語之間的文化差異,準確傳達源語所要表達的文化信息,才能譯出保持原文風格,保留原文文化的譯文。本文從地理、歷史、宗教、風俗習慣等方面分析了不同民族的文化差異,進一步分析了這種文化差異對翻譯的影響,譯者應在翻譯中注重跨文化因素,體會原文的文化內涵,準確傳達文化信息。
關鍵詞:翻譯;跨文化;文化習俗
0 引言
翻譯是文化的語言交際活動,翻譯的過程實際上是一種跨文化的交際過程。翻譯可認為是通過一種語言傳達另一種語言的文化信息,因此翻譯離不開文化。翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解。要真正掌握語言,必需要了解語言中的背景文化。對譯者來說,沒有兩種語言文化的對比知識,就不能對語言文字正確理解與表達。因此,譯者必須了解所要交流的民族語言與文化,透徹理解翻譯中的文化差異,才能譯出既保持異國情調,又能為讀者所接受的最自然、最接近原文的譯文。
各民族語言在各自漫長的歷史發展進程中,受到地理環境、風俗習慣、社會歷史、文化背景、宗教信仰等因素的影響,形成了具有各自民族特色的詞匯體系。詞匯中能反映出民族的文化意義,并呈現出差異性。
1 地理環境
環境文化指的是基于所處地域,自然環境和地理環境所形成的文化。地理環境對民族文化有著深遠的影響。……