摘 要:作為一種認知手段,隱喻普遍存在于人們日常生活的方方面面,它是人類認知的基礎。從本質上看,隱喻是通過運用人們熟悉的另一具體事物來理解和經歷某一抽象的概念。而人類的認知最初源于其身體經驗,“head”又是認知過程中運用最為頻繁的身體部位之一。因此,本文旨在以“head”為例,對涉身詞的隱喻進行研究。
關鍵詞:涉身詞;“head”;隱喻
0 引言
隱喻是一種普遍現象,人們每時每刻都在使用大量的隱喻。英國修辭學家理查茲曾經說過,“我們日常會話中幾乎每三句話中就可能出現一個隱喻”。[1] 可見,語言中的隱喻隨處可見。隱喻不僅是一種語言現象,也是人類認知活動的工具,是“通過另一類事物來理解和經歷某一類事物”的認知手段。[2]即人們在認識事物的過程中,往往借助一個熟悉的事物去理解抽象化的概念,這便是隱喻化的認知過程。
人類對事物的認知能力是一個逐步提高的過程。人類的認知最初始于他們的身體經驗,通過最熟悉的身體結構和感覺器官認識客觀世界。在不同的人體部位中,頭是大腦的寓所,思想的象征,是語言運用的過程中出現最為頻繁的身體部位之一,因此,以“head”為例,對涉身詞的隱喻進行探究顯得尤為重要。
1 涉身詞“head”的認知解讀
“人類認識是基于對自身和空間的理解,沿著由近及遠、由具體到抽象、由身體和空間到其他語義域的道路通過互動等方式逐步發展起來的”。 [3] 人類就是這樣通過自己的身體結構認知身邊的陌生世界,隨后通過映射將人體域與其他領域聯系起來,構建新的概念,形成了當今社會豐富多彩的詞匯。現代英語中,許多詞匯和習語均源于人們對其身體部位的不同體驗。這些在認知過程中起到積極作用的人體器官詞匯便是涉身詞。
涉身詞“head”在Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文當代高級英語詞典》)中的解釋有“top of body,a measure of length,top or highest part,mind,calm/sensible,person in charge,individual animal of a herd or flock”等。[4]涉身詞head最初用來指人身體的一個部位,隨后發展為指代其他生物或者物體的頭部,后又被應用于一些抽象概念,如“head of government,use your head”等。
2 涉身詞“head”的隱喻方式
盧衛中將涉身詞的隱喻方式進行分類,在他看來涉身詞的隱喻化共有三種形式,分別為人體域到非人體域的映射、非人體域到人體域的映射以及人體域內兩個器官之間的映射。[5]
2.1 涉身詞“head”映射到非人體域
(1)從空間上看,“head”指人體的頂部,因此“head”可以表示頂部的位置或者物體的一端。如“Write your address at the head of this page”(請將地址寫在紙的上端)句中,head由原始的“頭”的含義引申為“頂端”之意,類似的用法還有“head of bed”以及“head of list”等。
(2)從數量上看,人體只有一個頭,因而“head”又可以作為數量單位,映射到非人體域,用于衡量其他事物的多少。如“They sold six million head of horses,cattle and sheep to the state”中,“head”用于表示牛、羊等家畜的量詞。
(3)從重要性上看,頭是人體的核心,控制著人體的行動,具有關鍵性的地位。因而“head”映射到非人體域,用于指代事物的要點、重要部分。“hit the nail on the head”表面意思為“將釘子釘到人的頭上”,在此引申為“說到點子上”。此外“head office(總公司)”,“department head(部門主管)”亦由“head”一詞的本義發展而來。
(4)從思維上看,頭具有其他人體器官所不具備的獨特的思考功能,因而映射到非人體域后,發展為引申義“思考、智慧、冷靜”之意。另有類似表達方式如“off the top of one’s head (不假思索)”以及“keep one’s head (保持冷靜)”。
2.2 非人體域映射到涉身詞“head”
世界萬物都是一個統一的整體,人類通過自身來認知、體驗世界,反過來,其他的認知領域也會在人體域中得到體現。眾所周知,鴕鳥在遇到危險時,會把頭鉆到沙子中,認為這樣可以躲避危險,將鴕鳥的“頭”映射到人體域中人體的“頭”時,就實現了由非人體域到人體域涉身詞“head”的映射,因此表達方式“bury one’s head in the sand ”用來指代那些“不愿正視現實或逃避現實的人”。另外,古代多用馬載人或運貨,在“give someone on his head ”這一表達方式中,表面意為“讓馬聽從自己的意識(讓馬自由選擇前進的道路)”,這里由馬的頭映射到人體域,演變為現在的隱喻義“由某人自行處理”。
2.3 涉身詞“head”映射到人體域其他器官
人體隱喻化又表現為人體內不同器官之間的相互映射。英語中,有許多表達方式均源自人體域內頭與肩膀之間的映射。如“head and shoulders”展示了這樣一幅畫面:兩個人站在一起,其中一人的頭只到另一人的肩膀那么高,表現了“高出一頭”之意。這句習語便實現了頭與肩膀兩個人體部位之間的相互映射,形象地展示出兩人的差距,隱喻義為“遠遠超出,大大高出”。又如習語“an old head on young shoulders”也表現了頭與肩膀的相互映射,通過展現年輕的肩膀上方,有一個充滿智慧的頭腦,隱喻為“年輕而識廣、老成持重”之意。
3 結語
以上的語言實例表明,人類認知的過程正是通過自身的經驗來實現的。隱喻化的認知手段不僅豐富了人類的語言與詞匯,也有利于人類更好地理解抽象概念。通過以涉身詞“head”為例,研究涉身詞的認知過程、隱喻方式,有助于更好地探究抽象概念的形成過程。同時,通過對比英漢涉身詞“head”(“頭”)隱喻化的異同,有助于更好地理解英漢兩種語言的差異。
參考文獻:
[1] Richards,A.The Philosophy of Rhetoric[M].New York:Oxford University Press.1965:98.
[2] Lakoff,G. Johnson,M.Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press.1980:4.
[3] 任鳳梅.頭的隱喻性及其認知解讀[J].佳木斯大學社會科學學報,2010(28):147.
[4] Longman Dictionary of Contemporary English.朗文當代高級英語詞典[K].北京:外語教學與研究出版社,2004:902.
[5] 盧衛中.人體隱喻化的認知特點[J].外語教學,2003(6):24.
[6] 現代漢語詞典[K].北京:商務印書館,2012:1027.
作者簡介: 戴婷婷(1990—),女,遼寧鐵嶺人,碩士生在讀,英語語言文學專業,研究方向:英語語言文學。