摘 要:外語專業課中的翻譯課程是“外語教學”的高級課程,也是培養翻譯人才的初級課程,重要性毋庸置疑。如何在教學中達到理論和實踐兩方面的要求,是長期困擾翻譯教師的問題。傳統教學模式以教師為核心,學生在教學中處于被動的地位。提出研究和實施范例教學,通過分析翻譯的過程,完成以教師為中心向以學生為中心的過渡。
關鍵詞:翻譯課程;翻譯過程;范例教學
雖然越來越多的高校成立了翻譯學院或翻譯系,但大學外語院系的本科仍是中國翻譯人才的主要來源。外語專業課的翻譯課程,它既是“外語教學”的高級課程,又是培養翻譯人才的初級課程。這個階段的教學質量在滿足各地區部分翻譯市場需求的同時,也直接影響了職業譯員培養的質量,翻譯課程的重要性毋庸置疑。
翻譯課程是一門綜合性課程,包含“技”和“道”兩個層面。“技”指的是具體的翻譯技巧,“道”則指的則是指導翻譯行為的宏觀翻
譯理念和策略。許鈞先生指出:我們既要重視“技”層面的傳授,又要重視“道”層面的解惑。
一、困擾翻譯教師的問題
如何在教學中達到理論和實踐兩方面的要求,是長期困擾翻譯教師的問題。主要原因有三大點:
1.教學內容涉及廣泛
一方面,學會翻譯,必須經過大量的實踐,獲得第一手經驗。另一方面,翻譯理論研究近年來呈現泛學科化,涉及學科眾多。
2.翻譯理論與實踐脫節
在本科翻譯教學中,通常理論僅能作為知識性內容介紹,大都沒有做到用理論去闡釋翻譯過程和分析翻譯實踐,翻譯理論與翻譯實踐脫節。
3.課堂教學時間過少
受到專業學分的限制,翻譯課程課時非常有限。
二、目前,中國大學本科翻譯教學模式
1.傳統的“結果對比”模式
傳統翻譯課使用“語法流派”的翻譯教材,以句子為單位,介紹字、詞、句的翻譯技巧。沿用傳統的“結果對比”教學模式,即學生做練習,教師用“標準譯文”進行點評的教學模式。教師占中心位置,學生只是被動地聆聽教師的點評、接受教師的標準譯文。
這種教學方法暴露了不少問題,翻譯課上成了改錯課。將改錯作為教學手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標,在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性和創造性。過渡關注微觀層面的詞、句處理,忽視了對宏觀層面(語篇和語篇外因素)的整體關照。
2.系統的理論模式
近20年興起的理論模式的翻譯課堂,強調翻譯是一門科學,課堂教學以傳授“系統知識”為著眼點,特點是將翻譯現象納入某個理論框架,然后對文本進行分析。這種教學法的優點是:避免經驗層次的“隨感式、印象式”色彩。但由于翻譯研究的泛學科傾向,采用任何一個單一的理論,都會存在主觀定位和以偏概全的危險。理論和實踐的矛盾在此種教學模式尤其凸顯,最終理論可能只能
起到裝點門面的作用。
可以看到,以上兩種模式均以教師為核心,學生是教學中配角,處于相對被動的地位。
三、實施范例教學
我們提出改革翻譯課堂教學,研究和實踐范例教學。即選擇典型的材料作為范例,在翻譯教學中強調范例翻譯的過程,通過分析范例翻譯的過程,激發學生思考,并最終形成自己的翻譯觀。范例教學以點帶面,使課堂得以延伸。
“范例教學”與傳統的教學模式差異較大,傳統的翻譯教學注重翻譯的產品(結果),“范例教學”更加注重翻譯的過程。采取“范例教學”需要解決范例的選擇和翻譯過程的組織兩個方面的問題。
通過“范例教學”,完成以教師為中心向以學生為中心過渡,讓學生對翻譯有個基本的了解,幫助學生建構自己的翻譯觀,并在建構觀念的過程中,激發學生對翻譯的興趣。
1.典型范例的選擇
范例教學要求教師從眾多的翻譯理論中精選出適當的翻譯觀念,并圍繞核心翻譯觀念精選范例材料,并將精選的范例材料以專題形式形成教學模塊。這樣在實際教學過程中,教師才能根據特定班級的情況選擇適合的范例材料。
2.教學組織和課內課外教學的合理安排
“范例教學”注重翻譯的過程,不同于傳統的“填鴨式”課堂組織方式。“范例教學”將課堂教學延伸到學生課外活動,對教師合理安排、組織和控制學生在課內和課外教學活動提出了新的要求。
“小組討論”“頭腦風暴”和“翻譯工作坊”等各種討論式、研討式、互動式的教學組織形式將得到廣泛的運用,最終目的是引導學生主動積極地分析翻譯過程,反思翻譯行為,幫助他們形成自己的翻譯觀點。激發學生主動學習的熱情,克服被動“等靠要”的思想,鼓勵創造性,提倡小組討論、互幫互學,培養學生負責任、獨立工作以及了解不同譯法的能力。
參考文獻:
[1]劉季春.探尋本科翻譯教學的第三種模式.中國科技翻譯,2010(02).
[2]劉和平.論本科翻譯教學的原則與方法.中國翻譯,2009(06).
[3]薄振杰,李和慶.關于當前中國翻譯教學研究的思考.外語界,2011(05).
(作者單位 浙江杭州市科技學院中德學院)
編輯 王團蘭