999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論翻譯技能訓(xùn)練在大學(xué)公共英語教學(xué)中的意義

2013-12-31 00:00:00楊崢
新課程·中旬 2013年12期

摘 要:通過翻譯教學(xué)法的必要性討論,明確翻譯教學(xué)既是目的又是手段。經(jīng)過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)學(xué)生缺乏基本的翻譯常識,外語學(xué)習(xí)停留在閱讀和語法分析階段,口語表達(dá)和書面寫作無的放矢,還處于外語學(xué)習(xí)的第一階段。大學(xué)英語各級考試對翻譯的要求日益提高,但重視程度還不夠。要提高大學(xué)外語教學(xué)的效率,翻譯技能訓(xùn)練必須受到充分重視。實(shí)踐證明,通過對比和反思的雙語互譯訓(xùn)練是同時提高外語和母語水平的良好途徑。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)法;大學(xué)英語;翻譯技能訓(xùn)練

大學(xué)英語教什么?中學(xué)語法學(xué)了一遍,大學(xué)再講一遍,似乎語法的分析不能成為貫穿聽說讀寫譯的全部重點(diǎn)。自從英語教學(xué)從小學(xué)抓起,考入重點(diǎn)本科院校的大部分學(xué)生在高中階段就通過了公外四級。若干年前四川大學(xué)原外國語學(xué)院院長石堅(jiān)老師曾大聲疾呼:如果固步自封,大學(xué)英語教師將面臨失業(yè),未來的一條出路就是大學(xué)英語教學(xué)改造為教授創(chuàng)造性寫作。而相比之下,高職高專學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱一些。雖然如此,經(jīng)過高中階段的強(qiáng)化訓(xùn)練,大學(xué)時期把英語語法講得更深透些不僅沒有必要,更加容易招致學(xué)生反感、社會批評。社會輿論廣泛主張削減英語課時,認(rèn)為很多學(xué)生對英語既不甚解又學(xué)而無用,英語課程的過多設(shè)置是一種資源的浪費(fèi),這種負(fù)面的效果與英語教學(xué)的目標(biāo)設(shè)置存在問題緊密相關(guān)。如果英語教學(xué)走了解文化差異的路,走語言和思維習(xí)慣對比的路,走雙語共同提高的路,讓學(xué)生開闊眼界,打開思維,提高外語的同時促進(jìn)母語水平的提高,又怎么會不受到社會和用人單位的廣泛歡迎呢,而目前褒貶并存的翻譯教學(xué)法如果實(shí)施得當(dāng),就能另辟蹊徑,成為大學(xué)英語教學(xué)的“柳暗花明又一春”。

學(xué)生對英漢兩種語言的本質(zhì)差異究竟了解多少,能否自如自由地在兩種語言間切換,在提高英語的同時也修煉自己的母語水平?筆者針對這些問題在所教的班級學(xué)生中做了一份名為:“翻譯常識知多少?”的問卷調(diào)查,共發(fā)放了150份問卷,設(shè)計(jì)了十個關(guān)系兩種語言顯著特征對比的現(xiàn)象和例句,讓學(xué)時動手英漢互譯,并對出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,除開詞匯誤用,同學(xué)們發(fā)現(xiàn)就算基本符合語法,翻譯出來的句子時常很不不地道,漏洞百出,甚至滑稽可笑。通過這次問卷調(diào)查,不僅讓學(xué)生弄懂了是什么而且弄懂了為什么,學(xué)生的反饋是中學(xué)階段幾乎只需要懂得“術(shù)”,并不需要懂得“道”,在大學(xué)里高屋建瓴,聽老師講講英漢兩種語言的本質(zhì)區(qū)別和具體表現(xiàn),讓學(xué)生自覺地比較兩種語言,邁向外語學(xué)習(xí)的第三個境界,嫻熟地在兩種語言間轉(zhuǎn)換,避免英式漢語或是中式英語,更重要的是主動自覺地提高雙語水平,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)了他們熟練掌握兩種語言的動力和愿望。

一、問卷調(diào)查分析總結(jié)

以下僅從若干例句中挑選出有代表性的句子說明通過調(diào)查和講評,學(xué)生對英漢兩種語言的差異了解多少,并培養(yǎng)他們主動地運(yùn)用這些成熟的技能去處理英漢互譯,達(dá)到目標(biāo)明確,心中有數(shù),譯文流暢地道的效果,并更加主動地學(xué)習(xí)和提高兩種語言的修養(yǎng)和水平。

1.譯文表達(dá)方式不同信息傳達(dá)的效果不同

例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)

學(xué)生通過比較發(fā)現(xiàn),如果翻譯為:一個矮個子的女孩,帶著扁平的黑草帽,出現(xiàn)在門廊處。與參考譯文的文學(xué)效果差之千里。

參考譯文:門口出現(xiàn)一矮妞,頭戴扁平黑草帽,參考譯文語言非常精簡,很像兩句打油詩,讀來讓人感到可笑。

2.詞性必須根據(jù)需要做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換

如,學(xué)生都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

學(xué)生發(fā)現(xiàn),漢語的名詞德、智、體如果翻譯成英語的名詞,morality,intelligence,P.E.就會非常別扭。

參考譯文:All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)

3.有些詞是必須有意識添加的,否則不合文法

如,就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

參考譯文:Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

實(shí)踐發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生是不懂得his,her,its 等物主代詞的用法,漢語會省略的地方,英文指代嚴(yán)明的邏輯習(xí)慣是需要在翻譯時由譯者進(jìn)行補(bǔ)充的。

4.英文的隱形否定現(xiàn)象

如,It is a house free of mouse.

這是一所無鼠害的房子。

又如:The bridge is anything but safe.

那橋一點(diǎn)也不安全。

類似的句子,學(xué)生有時候照字面翻譯,鬧出很多笑話,有意識自覺地積累這些隱形的否定結(jié)構(gòu),讓他們在語言邏輯上更加有備無患。

5.由于文化和思維習(xí)慣差異,語言邏輯的先后順序不盡相同,所以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序,才能讓讀者理順

如,Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

參考譯文:救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)

另外,當(dāng)學(xué)生翻譯一些如:衣食住行、喜怒哀樂、生老病死等習(xí)以為常的成語為英語時,也發(fā)現(xiàn)比需做習(xí)慣調(diào)整,才符合譯入語的思維習(xí)慣。

6.重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧

如,I had experienced oxygen and /or engine trouble.

參考譯文:我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)故障三次)

英語不喜歡重復(fù),行文中提到同一個概念時不停地替換詞,而漢語表達(dá)有時省略這些詞則顯得意思沒有表達(dá)清楚。

7.英漢互譯時常常需要重新選擇主語,其他句子成分也時需要靈活轉(zhuǎn)換

主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

參考譯文1: Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

參考譯文2: If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

8.正說反譯與反說正譯

如,The above facts insist on the following conclusions.上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。

如果漢語翻譯為:以上事實(shí)堅(jiān)決支持下面的結(jié)論,漢語讀起來總是覺得意思特別奇怪,主動運(yùn)用正反轉(zhuǎn)換的翻譯技能,學(xué)生立即明白異曲同工之妙。

9.詞義的具體與抽象轉(zhuǎn)化

如,The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.參考譯文:最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。

這里如果把stage翻譯成舞臺或階段都不對,它指代了火箭這個具體的事物,英文可以替換表達(dá)或者指代,漢語在這里必須直接說出,否則意思就模糊不清。

10.有沒有the的不同

如,他們?nèi)齻€人主修物理學(xué)。

翻譯×:Three of them major in physics.

翻譯√:The three of them major in physics.

分析:the three of them意為“他們?nèi)齻€人”,而three of them意為“他們當(dāng)中的三個人”,例如:Three of them can speak Russian. 他們當(dāng)中有三個人會講俄語。定冠詞多一個少一個,差別還是很大的哦,就像the other day表示過去的、確定的某一天,而another day就表示未來的不確定的某一天。

想起來the還有另外一種語氣效果,電影《大偵探福爾摩斯》中,華生抱怨福爾摩斯隨隨便便拿他的狗做實(shí)驗(yàn)(you experiment on my dog),福爾摩斯回答說:Our dog……華生隨后怒氣沖沖頂了一句:The dog!看到?jīng)],這里的the暗中表露的語氣是,那條狗是獨(dú)立存在的,不是你的

中國學(xué)生通常不注意英語名詞前面的冠詞問題和名詞后面的單復(fù)數(shù)問題,通過翻譯意識的培養(yǎng),學(xué)生逐漸對這些問題敏銳起來,在動手翻譯前,理性地思考,日積月累,就不會再盲目地抱著詞典,翻譯出一大堆漏洞百出的句子來。

二、翻譯教學(xué)面臨的問題及對策

據(jù)中國譯協(xié)常務(wù)副會長林戊蓀先生講“目前我國外語系的畢業(yè)生要經(jīng)過三到四年的工作實(shí)踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出,專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位。”漢語譯成外語時,譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時,卻是一種外語式的漢語。忽視對學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。

1.雙語能力培養(yǎng)的階段性討論

中國人學(xué)習(xí)外語的進(jìn)程,可以說大致有三個境界。(1)有意識或無意識地依靠本族語學(xué)習(xí)外語的境界,如借助本族語的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書等來理解外語。這時的翻譯活動可以是有意識的也可以是無意識的。即便是有意識的翻譯也是缺乏系統(tǒng)意識、敏感意識和批判意識的非自主行為。(2)通過外語學(xué)外語的境界,如閱讀外語的注釋、講解、參考書、原著、外語講解的詞典等等,提倡用外語思維,體會外語的精神,利用外語建立外語的規(guī)則系統(tǒng)。(3)能在外語和本族語兩種語言系統(tǒng)之間建立聯(lián)系,而不是孤立的詞語對號,在兩種語言間自如地來回轉(zhuǎn)換的境界,這是外語學(xué)習(xí)者終生追求的目標(biāo)。一般認(rèn)為,以上三種境界雖然可能有交叉或平行,但是大體上可以代表由低級到高級的三個階段。

大多放棄第三階段的追求,認(rèn)為第三個階段嚴(yán)格說已經(jīng)屬于翻譯專業(yè)修養(yǎng)的范圍,唯有第二境界是英語學(xué)習(xí)者的中心。這個發(fā)展模式將翻譯放在最高的階段,這就人為地劃定了學(xué)習(xí)者的禁區(qū)。只要控制適當(dāng),各種能力訓(xùn)練可以交叉進(jìn)行。大學(xué)階段所達(dá)到的基本能力目標(biāo)表明,大學(xué)生完全具備向第三境界跨越的條件。因此,大學(xué)外語教學(xué)要重新審視翻譯訓(xùn)練。

2.翻譯教學(xué)法的歷史和地位

在外語教學(xué)法的歷史上,翻譯法是最早的教學(xué)方法。19世紀(jì)后期開始了外語教學(xué)法改革,同時對翻譯法加以批判,因而成為一種輔助的教學(xué)手段。近些年來有人開始為翻譯法正名,但基本觀點(diǎn)仍然是把它作為有效的輔助手段來認(rèn)識的。這是一個重大的誤區(qū)。翻譯在外語教學(xué)中既是手段又是目的。

基于這樣一個前提,翻譯成為跨越文化認(rèn)識自身和他者的主要手段。第二,只有翻譯才能深切體會和定位自己的文化身份。不管我們學(xué)習(xí)語言還是翻譯,都有主方語言(host lan2guage)和客方語言(guest language)的差別。我們學(xué)習(xí)另一種語言時,內(nèi)心自覺或不自覺地翻譯這種語言,或明或暗地替代、對應(yīng)、置換。學(xué)習(xí)語言的鏡像作用就是通過學(xué)習(xí)語言了解和定位自身。學(xué)習(xí)者在外語中看到差異便會深入反思差異。

3.專業(yè)的翻譯訓(xùn)練有利于雙語水平的提高

在網(wǎng)絡(luò)通信的新時代,無一離得開翻譯。縱觀古今譯壇,作品良莠不齊,全面提高翻譯水準(zhǔn),除了需要提高翻譯工作者的中英文水平外,正確的翻譯理念不可或缺。上海世博會的口號:Better City, Better Life(“城市,讓生活更美好”),這個譯文讓很多人都理解成:哦,城市生活就是比鄉(xiāng)村生活好。其實(shí)在英語里,這句話應(yīng)該理解為,改善我們的城市,同時也改善我們的生活,這兩者意思還是有偏差,有信息的丟失。

有些譯文如果邏輯關(guān)系把握不好,說不到要點(diǎn),其譯文就有似是而非,隔靴搔癢的感覺。如:‘Spiders are not insects,as many people think, nor even nearly related to them.有人譯為:蜘蛛不是昆蟲,盡管許多人都這樣認(rèn)為,它甚至與昆蟲幾乎沒有聯(lián)系。’其中許多人都這樣認(rèn)為具體指什么,許多人認(rèn)為蜘蛛究竟是不是昆蟲?所以從邏輯關(guān)系的制約來看,應(yīng)把上面的譯文改為:盡管許多人都認(rèn)為蜘蛛是昆蟲,其實(shí)不然,甚至它跟昆蟲幾乎沒有關(guān)系。”

“瓊·平卡姆女士在《中式英語之鑒》的這部作品搜取了大量中式英語的實(shí)例,將中國人寫英語易犯的文體修辭毛病揭除了大半。”“比如‘農(nóng)業(yè)獲得豐收’表達(dá)為‘There have been good harvests ’蠻好,在后面添‘in agriculture ’便成蛇足。再如‘人民生活水平不斷提高’有人譯為 ‘Living standards for the people continued to rise ’其中‘for the people’也屬多余。”

由此可見,翻譯是對原文的透徹理解后用契合的外語或本族語恰如其分地表達(dá)出來,高質(zhì)量的譯文需要雙語水平駕輕就熟。

三、縱觀三、四、六級等大學(xué)英語考試中的翻譯題型和要求

大學(xué)英語教學(xué)對翻譯教學(xué)的要求日益提高。大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)除了課文英譯漢,句子段落漢譯英以外,幾乎全是詞匯語法練習(xí)題。閱讀理解選擇題型占據(jù)半壁江山。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生有亟待提高母語表達(dá)能力的需要。同學(xué)們發(fā)現(xiàn)正確的譯文不僅是詞義的準(zhǔn)確選擇,一定的語法知識,更重要的是語序調(diào)整、主語的選擇、詞性轉(zhuǎn)換等涉及英漢語的重大差異的問題,必須掌握翻譯技能,才能做好翻譯,學(xué)好外語。

三級有一個復(fù)雜句英翻中;四級原來是句子翻譯,其實(shí)是考查詞匯語法的主觀題型,2013年下半年開始改革成為段落翻譯,真題考的是對“中國結(jié)”的一小段介紹;六級則是大段落中翻英。四六級考試翻譯題型占時都是30分鐘;考研英語中對翻譯的考察要求是英翻中,需要掌握分合并句,詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。四、六級考試段落翻譯就要求用英文傳遞中國文化信息,不僅考句法,還考語篇,還要綜合運(yùn)用翻譯技能,對學(xué)生的翻譯水平提出更高的要求,過去這是對專八學(xué)生的要求。

考研英語對英翻中的難度要求更高,要求學(xué)生能夠讀懂英文報(bào)刊,透徹理解復(fù)雜的英文結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,并具備高超的漢語表達(dá)能力和綜合素養(yǎng),才能把原文準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。

四、如何運(yùn)用翻譯技能訓(xùn)練提高教學(xué)效果

大學(xué)外語教學(xué)中翻譯作為一項(xiàng)培養(yǎng)技能被放在次要的地位,我們認(rèn)為這也是將翻譯訓(xùn)練同外語的其它能力訓(xùn)練分割開來的作法。翻譯能力的提高直接關(guān)系到學(xué)生交際能力的提高。

1.翻譯訓(xùn)練存在的認(rèn)識上及教學(xué)上的困難

翻譯訓(xùn)練有一些困難。首先,大型考試具有指揮棒的作用。在強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)語用能力的同時,我們不能不考慮應(yīng)試帶來的壓力。大學(xué)外語教學(xué)基本上為考試服務(wù),因而不注重翻譯的應(yīng)用能力培養(yǎng)。其次,翻譯訓(xùn)練的教學(xué)評估難于控制,因?yàn)榉g具有很大的主觀性和多樣性,因此評分標(biāo)準(zhǔn)難以控制。翻譯測試的評分標(biāo)準(zhǔn)難以控制。再次,工作量大。對學(xué)生進(jìn)行比較系統(tǒng)而專業(yè)的翻譯訓(xùn)練是一項(xiàng)艱巨的工作。教材的選擇紛繁復(fù)雜、作業(yè)數(shù)量多,致使翻譯訓(xùn)練成為一種奢侈的訓(xùn)練項(xiàng)目。

2.翻譯訓(xùn)練靈活多樣,有效利用母語負(fù)遷移

一般認(rèn)為母語負(fù)遷移(negativet ransfer)指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言中使用已有語言知識并且出現(xiàn)了錯誤。這一觀點(diǎn)將負(fù)遷移定性為“錯誤”本身就是一個錯誤。我們并不應(yīng)像躲避瘟疫一樣躲避所謂負(fù)遷移,減少翻譯訓(xùn)練的一個主要理由就是認(rèn)為翻譯會加劇母語的負(fù)遷移。遷移意味著帶著母語的習(xí)慣旅行,有些教學(xué)方法(如自然法、聽說法以及全面交際法等)都力圖割斷學(xué)習(xí)者與母語的聯(lián)系。實(shí)際上語言學(xué)習(xí)是融合過程,在融合中提升的過程。

比較教學(xué)法認(rèn)為,翻譯訓(xùn)練活動可以是一種自覺地防止母語負(fù)遷移作用的活動。但是防范的心態(tài)是增強(qiáng)學(xué)習(xí)者焦慮的根源,不利于學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者會謹(jǐn)小慎微、如履薄冰。實(shí)際上越是大膽實(shí)踐的人、越是敢于利用原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性地融合的人,外語的進(jìn)步就越快。越是將外語夸大為一種完全與母語不同的人就形成一種暗示,即學(xué)習(xí)時充滿錯誤的過程。雖然正視了錯誤,但并不是完全積極的。

3.翻譯訓(xùn)練實(shí)施步驟

翻譯作為外語教學(xué)的必要手段是有效的,但還需完善。翻譯訓(xùn)練應(yīng)做到經(jīng)常性、系統(tǒng)性、趣味性,應(yīng)注意跨文化的特點(diǎn)。首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習(xí)。而應(yīng)該經(jīng)常性地對學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練。同時可以借助外語專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。

其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書面材料。可以通過多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開。

再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨文化性。通過中外文化的對比,既進(jìn)行了翻譯的練習(xí)又進(jìn)行了一次文化的交流。反過來,對異國文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語表達(dá)原文之意。最后還應(yīng)該注重對母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、語言對比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序,這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端。

五、翻譯教學(xué)的重要性總結(jié)

語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視。外語教學(xué)中翻譯訓(xùn)練本身就是培養(yǎng)語言能力的一部分。翻譯教學(xué)既是目的又是手段。翻譯訓(xùn)練指向語言能力的綜合提高。翻譯法的優(yōu)勢是有助于培養(yǎng)閱讀和翻譯能力。他對本族語的態(tài)度是先利用后排斥。與其他教學(xué)方法相比,它對待母語的態(tài)度是積極的,外語教學(xué)對于母語的潛在作用常常被忽視,那就是在學(xué)習(xí)外語的過程中促進(jìn)母語的提高。將培養(yǎng)國際雙語交流人才作為目標(biāo),翻譯教學(xué)才能取得成功。

參考文獻(xiàn):

[1]李景瑞.聽季羨林談翻譯[Z].中國翻譯,2005(2).

[2]王福祥.英語筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.

[3]韓忠華.英語筆譯實(shí)務(wù):3級[M].外文出版社,2009.

[4]章兼中,等.國外外語教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.

[5]蔡力堅(jiān).英漢實(shí)意翻譯案例講評.外文出版社,2011-07.

[6]戴煒棟.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2001-10.

[7]Joan Pinkham.中式英語之鑒.外語教學(xué)與研究出版社,2000-05.

(作者單位 四川交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部)

編輯 武浩然

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品手机在线| 国产精品白浆在线播放| 99精品在线视频观看| 一区二区在线视频免费观看| 日本国产精品| 色婷婷久久| 国产精品无码制服丝袜| 国产色婷婷| 欧美日韩v| 亚洲精品va| 亚洲黄色网站视频| 日本亚洲最大的色成网站www| 色综合天天视频在线观看| 四虎永久免费网站| 免费高清a毛片| 欧洲一区二区三区无码| 欧美日韩国产一级| 久久久亚洲色| 成人年鲁鲁在线观看视频| 91精品视频在线播放| 欲色天天综合网| 欧美成a人片在线观看| 亚洲天堂视频网站| 亚洲无线视频| 国产精品视频公开费视频| 亚洲美女一区二区三区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲天堂免费在线视频| 性欧美在线| 女人18一级毛片免费观看| 精品人妻无码中字系列| 五月婷婷亚洲综合| 青青青视频蜜桃一区二区| 狠狠综合久久久久综| 日韩欧美国产精品| 亚洲欧洲综合| 青青操国产| 一级香蕉视频在线观看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲午夜天堂| 青青国产视频| 久久免费看片| a天堂视频| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲免费三区| 国产日本欧美在线观看| 国产成人av一区二区三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产三级国产精品国产普男人| 国产日本一线在线观看免费| 免费人成网站在线观看欧美| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品视频观看裸模| 最新国产高清在线| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲欧美自拍中文| 国产精品三级专区| 99er精品视频| 欧美中文字幕一区| 午夜国产小视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 素人激情视频福利| 9啪在线视频| 91福利国产成人精品导航| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产色伊人| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产女人在线| 成人在线观看不卡| 久久成人免费| 久久久久国产一级毛片高清板| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 久久特级毛片| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产一级视频久久| 亚洲码一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 在线观看91香蕉国产免费|