【摘 要】語用失誤是跨文化交際中的常見現(xiàn)象。研究語用失誤對(duì)于跨文化交際和英語教學(xué)都具有現(xiàn)實(shí)意義。由于同一個(gè)思想可以用不同的語言形式來表達(dá),因此,同一思想在不同文化中還得考慮語言表達(dá)的得體性:在什么語境中使用什么形式才恰當(dāng)。本文討論了由中西文化差異引起的文化負(fù)遷移導(dǎo)致的語用失誤,并從價(jià)值觀念和思維方式等方面分析了導(dǎo)致跨文化交際中語用失誤的原因。
【關(guān)鍵詞】文化差異 語用失誤
1 導(dǎo)論
來自不同文化背景的人很可能在交流中碰到誤解,誤導(dǎo)或是無法理解信息的情況。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生在很大程度上歸因于文化不同所導(dǎo)致的語用不同。J.Thomas 把語用失誤定義為“不能理解說話者的意思。”“失誤”在這里不能理解為“錯(cuò)誤”,因?yàn)檫@些現(xiàn)象的產(chǎn)生與語法錯(cuò)誤關(guān)系不大;相反,如果一個(gè)人對(duì)外語的傳統(tǒng)所知甚少,他很可能因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣不一致,說話方式不合適,或是場(chǎng)合選擇不恰當(dāng)從而未達(dá)到預(yù)期結(jié)果(何自然,1997)。多虧了國內(nèi)外的語言學(xué)家的研究,才使得語用學(xué)這一較新的語言學(xué)分支在過去的20年里取得了重大進(jìn)步。語用學(xué)的研究最初是由Jenny Thomas提出來的,他不僅給語用失誤下了定義而且還作了分類。像Searle,Grice,Leech,Wilson,Levision等國外知名的語言學(xué)家也對(duì)語用失誤這一研究作了巨大的貢獻(xiàn)。在中國,這一領(lǐng)域著名的研究學(xué)家包括何自然、何兆熊等,他們不僅引進(jìn)了語用學(xué),而且在中國特色背景下發(fā)展了語用學(xué)。通過調(diào)查中英的語用差異,中國語用研究學(xué)家們?cè)谒麄兊奈墨I(xiàn),論文以及發(fā)現(xiàn)中論證了語用學(xué)這一學(xué)科,這給我們認(rèn)識(shí)和分析跨文化交流中語言的失誤提供了重要價(jià)值。
根據(jù)托馬斯的觀點(diǎn),語用失誤一般可以分為兩種類型:語用語言失誤和社會(huì)語用失誤。前者指的是人們所說的與當(dāng)?shù)卣Z言使用者的語言習(xí)慣不相符,或者誤用了其他的表達(dá)方法,或者機(jī)械地將母語運(yùn)用到另一種外語中。后者指的是由于對(duì)社會(huì)和文化背景的知識(shí)掌握甚少而選擇了錯(cuò)誤的語言形式。本文將針對(duì)社會(huì)語用失誤展開討論。
2文化差異和社會(huì)語用失誤
2.1語言和文化的關(guān)系
從對(duì)文化的164種不同的定義中,我們可以得知語言是文化的重要組成部分,在跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。作為文化的一部分,語言不僅僅是一個(gè)集語音、詞匯、語法、句法于一體的綜合體系,而且還是與談話背景有著密切聯(lián)系的施事行為,這其中正體現(xiàn)出了人們對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。每一種文化都有其自身的風(fēng)格和內(nèi)涵,語言也是如此。比如說,西方社會(huì)與其以外的社會(huì)由于思維傳統(tǒng)和宗教傳統(tǒng)的差異而產(chǎn)生了不同的文化,因而在個(gè)人的培養(yǎng)和社會(huì)的組建方面有著許多差異。個(gè)人主義還是集體主義被研究和探討得最為廣泛,成為了一種文化標(biāo)尺。個(gè)人主義被認(rèn)為與歐洲、北美和澳洲的宗教有關(guān)聯(lián);而亞洲、南美以及太平洋諸島的文化則被認(rèn)為與集體主義有關(guān)聯(lián)。因此,要理解為什么隱私在美國比在中國更受到關(guān)注就不難了。
當(dāng)不止一種文化或語言彼此間發(fā)生交流時(shí),說著不同母語的人并不能完全理解和接受另外一種社會(huì)的語言意義和行為意義。因而,學(xué)習(xí)一門外語遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是學(xué)習(xí)它的發(fā)音、詞意和語法規(guī)則。我們需要明白它們?cè)跇?biāo)準(zhǔn)的文化環(huán)境下是什么意思。而且那也需要我們了解該語言使用者的文化模式和社會(huì)模式。現(xiàn)如今,許多語言學(xué)家和語言教師都一致認(rèn)同,學(xué)習(xí)文化與學(xué)習(xí)語言一樣重要。
2.2文化差異導(dǎo)致社會(huì)語用失誤
社會(huì)語用學(xué)主要研究語言在社會(huì)環(huán)境下的使用。它探討如何使言語或話語在特定的社會(huì)事件和社會(huì)文化中恰當(dāng)?shù)皿w。社會(huì)語用的失誤通常出現(xiàn)在跨文化交際中,人們已經(jīng)將中英兩國文化間的差異探討得很細(xì)致了,具體到跨文化交際中的社會(huì)語用失誤也是如此。總的來說,以下四個(gè)方面的文化差異會(huì)導(dǎo)致語用失誤。
2.2.1 行為舉止的不同
行為方式的不同會(huì)導(dǎo)致語用失誤。比如說,一位知名美國學(xué)者史密斯教授在做完一個(gè)長(zhǎng)達(dá)三小時(shí)的關(guān)于語言教學(xué)的演講后,幾個(gè)中國學(xué)生對(duì)他說:“您的演講真是精彩”,或是“史密斯教授,您的演講太吸引人了,我真想再聽一場(chǎng)您的三小時(shí)演講”。然而史密斯教授此時(shí)會(huì)感到非常尷尬懊惱,因?yàn)閷?duì)于大多數(shù)西方人而言,用“wonderful”和“attractive”來恭維別人聽起來是諷刺和挖苦的意味,然而,一個(gè)學(xué)術(shù)報(bào)告是實(shí)用和真實(shí)的。在這種情況下正確的贊美應(yīng)該是“史密斯教授,我非常欣賞今天早上您做的那場(chǎng)演講”。當(dāng)禮貌原則中的“贊譽(yù)準(zhǔn)則”被遵守的前提下,合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”應(yīng)該被同時(shí)遵守。畢竟,語用原則中,禮節(jié)原則、禮貌原則、隱私原則是有著很大區(qū)別的。
2.2.2 稱謂方式的不同
稱謂形式的不同也會(huì)導(dǎo)致社會(huì)語用的失誤。正如我們所知,稱謂與交際是緊密關(guān)聯(lián)的。人們往往是以對(duì)交談對(duì)象的稱謂開始一段對(duì)話的。然而,人們有時(shí)很容易錯(cuò)用親屬稱謂或社會(huì)稱謂。英國人和中國人的稱謂習(xí)慣并不一樣。西方人彼此間第一次見面時(shí),他們會(huì)在經(jīng)允許之后互相稱呼對(duì)方的姓氏以示友好,但是如果說話者是一個(gè)中國人,那種不自然的場(chǎng)面就可想而知了。況且,中國人的親屬稱謂具備一個(gè)典型特征,即十分繁雜。例如“叔叔、阿姨、祖父、大嬸”等稱呼都可以用來稱呼陌生人,如“張大嬸”或“李大叔”等等。相反,如果以英語為母語的人們聽到家族以外的人用諸如此類的稱謂稱呼他們,他們會(huì)感到十分困惑。語言情景文化的民族性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過語法和語音的民族性,這是因?yàn)檎Z言情景是語言中最直接,最具體地反應(yīng)全民族共同生活的因素。語言情景的民族性首先表現(xiàn)在各民族都有自己與他民族不同的生活、習(xí)俗和心理狀況。
2.3.3 價(jià)值觀、道德觀、態(tài)度觀念的差異
對(duì)于生活、社會(huì)、世界的價(jià)值觀、道德觀等方面的差異也能夠?qū)е律鐣?huì)語用的失誤。由于不同的社會(huì)群體所持有的價(jià)值觀、道德觀是不同的,有些社會(huì)環(huán)境之下的語用表達(dá)會(huì)被誤解。正因?yàn)橹杏蓢幕写嬖谶@些方面的差異,以至于人們認(rèn)為很難去界定什么該說該問而什么不該。在一種文化中可能僅僅是一種推斷,但在另一種文化中可能會(huì)被理解成是表達(dá)感謝;在一種文化中是一種正當(dāng)?shù)恼?qǐng)求,但在另一種文化中可能會(huì)被認(rèn)為非常粗魯。“總的來講,不論是何種文化,總有三種可以談?wù)摰拇蟊娫掝},例如愛好、天氣、工作、事件等等;然而有一些話題在講英語的國家是受限制的。比如說,年齡、收入、婚姻、宗教信仰、政治態(tài)度的話題都屬于隱私,是不可以被隨便談?wù)摰摹!保ㄍ旭R斯,1983)
2.3.4 思維方式上各有特色
由于社會(huì)、歷史,環(huán)境、文化等等不同,中國人和西方人在漫長(zhǎng)的歷史過程中,形成了各自獨(dú)具特色的思維方式。中國人擅長(zhǎng)感性直覺思維,西方人擅長(zhǎng)理性邏輯思維;中國人強(qiáng)調(diào)整體,西方人更注重個(gè)體。中國人的思維模式是曲線的,而西方人的思維模式則是直線的。形成這些差異與中西方的歷史文化、經(jīng)濟(jì)制度和地理環(huán)境有著密切的關(guān)系。中國人和西方人在不同的文化環(huán)境下,經(jīng)過長(zhǎng)期的文化熏陶,自然形成具有自身特色的思維方式。因此,在跨文化交際中由于思維方式方面的差異難免產(chǎn)生語用失誤。
3 研究社會(huì)語用失誤的意義
毫無疑問,文化上的差異會(huì)導(dǎo)致各種困難和問題:尷尬,疑慮,不解,甚至是沖突。因此,學(xué)習(xí)實(shí)際生活用語在語言教學(xué)中與在語言研究中一樣重要。在交流中,如果一個(gè)外語學(xué)習(xí)者沒有按照標(biāo)準(zhǔn)語法造句,他至多會(huì)被認(rèn)為是“講得不好”;但如果未根據(jù)文化差異造句,他就會(huì)被認(rèn)為是不真誠或故意欺騙,或是不懷好意,無論如何,就是“行為舉止不好”。前者涉及說話人的語言能力,后者則關(guān)系其意圖。當(dāng)外語學(xué)習(xí)者違反了目標(biāo)語中的一些說話規(guī)范時(shí),這種冒犯帶來的后果很可能比語法錯(cuò)誤還嚴(yán)重,因?yàn)樗梢杂绊懳覀兺ǔK^的“陳述本身”。外語學(xué)習(xí)者可能會(huì)誤解目標(biāo)語中的談話規(guī)范,認(rèn)為該國人的談話粗魯。實(shí)際上,根據(jù)他們的語言規(guī)范,他們的行為表現(xiàn)很合理。
結(jié)束語
在跨文化交流中,認(rèn)識(shí)并學(xué)習(xí)兩國文化的不同之處對(duì)提升外語學(xué)習(xí)者的語用能力和交際能力起著至關(guān)重要的作用。研究和實(shí)踐充分顯示:在社交中,語言學(xué)習(xí)者對(duì)彼此文化知道得越多,他們就越有可能進(jìn)行成功的跨文化交際。隨著跨文化交際的日趨頻繁和交際失敗的屢屢出現(xiàn),對(duì)語用失誤進(jìn)行系統(tǒng)深入的分析,找出語用失誤的理論根源是非常必要和緊迫的。對(duì)語用失誤的研究可以讓我們了解其本質(zhì),從而改進(jìn)教學(xué)方法,提高英語學(xué)習(xí)者的語用能力和跨文化交際能力。 因此,如要避免跨文化交際中的社會(huì)語用失誤,達(dá)到成功交際的目的,我們必須看到語境對(duì)交際產(chǎn)生的決定作用。將社會(huì)語用失誤放到不同的交際語境中進(jìn)行研究,學(xué)習(xí)語境和社會(huì)語用失誤之間的關(guān)系能有助于以交際為目的的跨文化教學(xué),有助于學(xué)生跨文化交際能力的提高。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Thomas,J.“Cross-culture Pragmatic Failure”.In Applied Linguistics(4.2).Oxford University Press,1992.
[2]何兆熊. 新編語用學(xué)概要. 上海外語教育出版社,2000.
[3]何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí). 上海外語教育出版社,1997.