【摘 要】馬克思主義方法論是馬克思主義世界觀的直接體現(xiàn),是開展筆譯工作的基礎(chǔ)前提,是指導(dǎo)筆譯工作的有力思想武器。脫離了馬克思主義方法論的譯文,將是空洞的、乏味的,甚至與原著所表達的意思大相徑庭。
【關(guān)鍵詞】馬克思主義 方法論 筆譯 翻譯
1 引言
翻譯按實踐形式分為口譯和筆譯,口譯側(cè)重口語化,“快”字當先,要結(jié)合交流時的環(huán)境氛圍,便于對方理解;筆譯側(cè)重書面化,“準”字當先,不僅要了解作者寫作或講話時的思緒,還要熟悉當時的環(huán)境、歷史背景和人文背景等,就是要按照“一切從實際出發(fā)”“對具體情況作具體分析”“歷史和邏輯相一致”和“理論與實踐相結(jié)合”的馬克思主義方法論進行。
2 筆譯的現(xiàn)狀
近代,洋務(wù)運動、“五四”運動的興起,以及馬克思主義傳入中國,都是筆譯作用的重要體現(xiàn)。當前筆譯的現(xiàn)狀如何呢?
2.1 筆譯人才缺乏
據(jù)不完全統(tǒng)計,全國職業(yè)翻譯人員不足4萬,主要集中在北京、上海、廣東的政府部門、對外新聞報道機構(gòu)、大專院校。造成這種現(xiàn)狀的原因主要是教育方式單一、成材率較低、就業(yè)出路窄。
2.1.1 教育方式單一
當前,從國內(nèi)各大院校開設(shè)的筆譯課程來看,完全實施筆譯課程改革及按照新大綱進行筆譯教學的不到三成,絕大部分院校的筆譯課程從大三開始,采取填鴨式教學,不足80個課時,沒有根據(jù)培養(yǎng)目標的不同和學生的具體情況進行相應(yīng)的課程內(nèi)容設(shè)置。
2.1.2 成材率較低
筆譯的學習,不僅要對所學語言的精通,還要熟悉和掌握各國的歷史、政治、文化、國情和專業(yè)術(shù)語等知識。由于筆譯學習人員缺乏刻苦鉆研和吃苦耐勞的精神,面對枯燥乏味的學習,心理上往往產(chǎn)生畏懼,喪失學習的興趣。
2.1.3 就業(yè)出路窄
目前而言,筆譯就業(yè)的出路主要在于從事國際貿(mào)易、教師和外事機構(gòu),由于外事機構(gòu)和從事國際貿(mào)易的需求量少,大多數(shù)的筆譯人員就業(yè)出路主要是教書,筆譯知識用之甚少。
2.2 筆譯質(zhì)量偏低
隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)翻譯逐漸流行,谷歌、雅虎、金山等翻譯網(wǎng)站和軟件,被我們廣泛運用。許多譯文都是借助這些網(wǎng)站和軟件,再加以簡單的修改而形成的,完全忽視了源語言和目標語言的聯(lián)系以及兩者之間的自然轉(zhuǎn)換,造成了翻譯作品泛濫成災(zāi)。
就目前筆譯情況來看,對于世界上重要的理論著作,有專門的筆譯團隊和收入報酬,筆譯用時較長,筆譯準確更高,但是這樣的筆譯產(chǎn)率也就非常的低。對于一些醫(yī)療、科技、軍事等專業(yè)著作,由于翻譯人員的知識結(jié)構(gòu)不合理、結(jié)構(gòu)水平不夠,專業(yè)著作的翻譯往往沒有切住重點,譯到深處。對于絕大多數(shù)一般性的作品翻譯,由于只求其大意,對原著進行的是簡單、粗略的翻譯。
3 筆譯必須與馬克思主義方法論相結(jié)合
為什么說馬克思主義方法論可以用來指導(dǎo)筆譯呢?這是因為,馬克思主義方法論是對科學研究具有直接的指導(dǎo)作用,是以歷史唯物主義社會時間觀為基礎(chǔ),融合傳統(tǒng)的科學方法論和自然科學方法論。“一切從實際出發(fā)”——要求我們筆譯要忠于原著,“對具體情況作具體分析”——要求我們譯者要對譯文涉及的相關(guān)情況有所了解,“歷史和邏輯相一致”——要求我們譯者要用發(fā)展的眼光進行筆譯,“理論與實踐相結(jié)合”——要求我們筆譯要堅持“實踐是檢驗真正的唯一標準”這一原則。用這些理論來指導(dǎo)筆譯工作,能使我們的筆譯更加自然、更加準確和更加合乎實際。
4 筆譯如何堅持馬克思主義方法論
4.1 要與“一切從實際出發(fā)”“實事求是”相結(jié)合
堅持一切從實際出發(fā),實事求是,要求我們充分發(fā)揮主觀能動性,把尊重客觀規(guī)律結(jié)合起來。現(xiàn)在眾多譯者都習慣通過翻譯機器完成,完全忽略了翻譯本應(yīng)該遵循的基本原則。翻譯家林語堂認為翻譯藝術(shù)依賴三條:“一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;二是譯者有相當?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_的中文;三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標準及手術(shù)的問題有正確的見解。”林氏的第一條就要求譯者要一切從實際出發(fā),從原文的內(nèi)容出發(fā),從源語言國家的文化出發(fā),從原文作者的生活背景以及社會背景出發(fā),從作者的自己的思想以及政治立場出發(fā),這樣才能真實地表達原文的內(nèi)容及其精華。
4.2 要與“對具體情況作具體分析”相結(jié)合
中西方文化的差異要求我們筆譯要特別注重對具體情況作具體分析,要根據(jù)事情的不同情況采取不同措施。比如翻譯:The nurse is a dragon.在中國,dragon(龍)象征著權(quán)利和地位,但是在西方國家是邪惡的意思。所以我們在筆譯的時候不能只看到字面的意思,而要對“龍”做具體的分析。除了文化方面要具體分析以外,政治、經(jīng)濟、生活諸方面都要具體的分析。
4.3 要與“歷史和邏輯相一致”相結(jié)合
歷史是邏輯的基礎(chǔ)和內(nèi)容,邏輯是歷史在理論上的再現(xiàn),是“修正過”的歷史。同樣的一篇原文,不同譯者的譯文是不完全一樣,同一譯者在不同時期的譯文也會不一樣,同一譯者在同一時期給不同讀者的譯文也會不一樣。譯者在對源語言和目標語言進一步理解后,在已有的譯文基礎(chǔ)上作改進,使譯文變得更加優(yōu)秀。這個改進的過程就是歷史和邏輯的統(tǒng)一。
4.4 要與“理論與實踐相結(jié)合”相結(jié)合
理論和實踐相輔相成,缺一不可。擁有精湛過硬的專業(yè)知識并能熟練地運用到筆譯中去,是做好筆譯最重要的基礎(chǔ)。筆譯作為一種實踐,若沒有理論作為支撐,譯文將顯得空洞、乏味、脫離實際;同樣,理論也得不到升華。
5 總結(jié)
沒有圍繞“一切從實際出發(fā)”“對具體情況作具體分析”“歷史和邏輯相一致”和“理論與實踐相結(jié)合”所作的譯文,它的中心大意必然與原著相差千里。所以,在筆譯過程中,我們一定要堅持馬克思主義方法論,做到“譯之有道”,這樣我們的譯文才能更加合理、更加符合原意,更能經(jīng)得住歷史的檢驗。