【摘 要】本文分析了英語中主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的側(cè)重點(diǎn),提出了將英語語態(tài)應(yīng)用于現(xiàn)代商務(wù)英語書信寫作的策略,以使文書表達(dá)更委婉、更禮貌、溝通更高效。
【關(guān)鍵詞】主動(dòng)態(tài) 被動(dòng)態(tài) 商務(wù)英語文書 寫作策略
商務(wù)英語寫作課程是商務(wù)英語專業(yè)核心課程之一,在整個(gè)商務(wù)英語教學(xué)中占據(jù)重要地位。語態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,用以說明主語與謂語動(dòng)詞之間的關(guān)系。語態(tài)是英語寫作教學(xué)中的重要授課范疇。語態(tài)的使用也會(huì)影響到作者情感表達(dá)效果。
本文將分析語態(tài)的側(cè)重點(diǎn)、商務(wù)英語文書寫作遵循的禮貌原則等來闡述該如何有策略地在英文商務(wù)信函寫作中運(yùn)用不同語態(tài),來達(dá)到友好、禮貌、高效溝通的目的。
一、被動(dòng)態(tài)和主動(dòng)態(tài)的側(cè)重點(diǎn)
英語中有兩種語態(tài):主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。同樣一句話,可以使用兩種語態(tài)來表達(dá),但側(cè)重點(diǎn)稍有差異。例如:①We sent your order of ten filing cabinets to your warehouse on 18 September. 這句話也可以如下表述:②Your order of ten filing cabinets were sent (by us) to your warehouse on 18 September. 這兩句話都是在陳述一個(gè)事實(shí),即:我方在九月十八日發(fā)出了你方訂購的十個(gè)文件柜。不同之處在于第一句使用主動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)是“我方”發(fā)出的貨物,讀者幾乎可以看到主語“we”“我方”發(fā)出貨物的情形。這個(gè)句子既生動(dòng)、有趣、活潑,富有人情味兒。第二句使用了被動(dòng)態(tài),指出十個(gè)文件柜被發(fā)出的事實(shí)。句子的主語是受動(dòng)者“十個(gè)文件柜”,強(qiáng)調(diào)“被發(fā)出”這一動(dòng)作。使用被動(dòng)態(tài),讀者不會(huì)注意到“We”“我方”這一動(dòng)作的發(fā)出者。
二、商務(wù)英語文書寫作風(fēng)格
商務(wù)英語寫作應(yīng)遵循商務(wù)寫作的幾項(xiàng)基本原則。禮貌原則是商英寫作的基本原則之一。指用語要禮貌委婉,不冒犯收信人,是站在收信人的角度來看待問題,這被稱為you-attitude, reader-friendly 或者reader-oriented,指以讀者為導(dǎo)向的行文風(fēng)格。寫作的語言要恰當(dāng)。尤其在傳達(dá)負(fù)面消息時(shí),在表達(dá)不滿和反對意見時(shí),即使寫投訴信或回復(fù)投訴信時(shí),也要客觀冷靜陳述事實(shí)、和緩友善,不能惡語相向、咄咄逼人、詆毀對方。語言不當(dāng),結(jié)果會(huì)顯得盛氣凌人、缺乏機(jī)敏、無禮或刻薄。這樣就不能達(dá)到預(yù)期的目的。
三、英語語態(tài)在商務(wù)英語書信中的應(yīng)用策略
傳達(dá)正面消息時(shí)使用主動(dòng)語態(tài),讓讀者看起來覺得生動(dòng)具體,突出“人”在事件中的作用,有利于給讀者留下好印象,也體現(xiàn)了委婉禮貌的寫作原則。在傳達(dá)壞消息或者負(fù)面信息時(shí)使用被動(dòng)態(tài),語氣顯得比較委婉,有利于將矛盾矛頭指向事件本身,弱化“人”在事件中的影響,另外要注重提出如何有效的解決問題,而不是推卸責(zé)任。例如:③ We lost the important document during the quarterly audit. 這句話譯文為:我方在年度審計(jì)中將重要文件遺失。這句話凸顯了我方在這次事件中的錯(cuò)誤,會(huì)給讀者帶來壞印象,不利于交易和合作的達(dá)成。如將句子改為被動(dòng)態(tài):④ The important document was lost during the quarterly audit. 譯文為:在年度審計(jì)中,這份重要文件丟失。使用被動(dòng)態(tài),強(qiáng)調(diào)文件丟失這一客觀事實(shí),而不會(huì)講矛盾焦點(diǎn)指向我們,未指明事件責(zé)任在我方,有利于淡化負(fù)面影響。
以下例文是將語態(tài)有策略的應(yīng)用于商務(wù)文書的典型案例:
例文中,在傳達(dá)“十個(gè)文件柜不能按時(shí)發(fā)貨”的消息時(shí),作者使用了被動(dòng)態(tài),讀起來的感覺是更客觀,避免將矛頭指向“我方”;“fortunately”這個(gè)詞的使用,表示話鋒一轉(zhuǎn),馬上提及積極正面的信息,將下面的好消息“我方可以在月底將文件柜發(fā)出”用主動(dòng)態(tài)傳達(dá);另外一筆貨物即臺(tái)燈和桌子,“我方將按照約定在3月13日發(fā)貨”同樣使用了主動(dòng)態(tài)。作者在傳達(dá)壞消息時(shí)表達(dá)了歉意,雖然傳達(dá)壞消息,但給人的感覺是積極的向上態(tài)度,有利于問題的解決。整體給人的感覺是禮貌、真誠、自然。這樣一封信函無疑是一個(gè)成功的作品。
因此,在商務(wù)英語書信中語態(tài)的使用策略可以概況如下:使用被動(dòng)語態(tài)來在傳達(dá)壞消息,可以淡化影響,避免矛頭指向施動(dòng)者,或者掩飾某事 以策略應(yīng)對;使用主動(dòng)語態(tài)來傳遞好消息,因其生動(dòng)、形象、活潑、富有人情味來突出施動(dòng)者的作用,給讀者帶來愉悅的閱讀感受,有利于產(chǎn)生好印象。