摘要:中國典籍蘊(yùn)含了深厚的文化知識,要符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)完整翻譯并不是易事。本文以《道德經(jīng)》的英譯為例,從文化差異的角度提出在典籍翻譯中應(yīng)注意中西方思維整體性和分析性的差異;從典籍譯本的角度提出翻譯中要弄清譯本中的核心概念并注意保留譯本詩性的表述;從翻譯目的語的角度強(qiáng)調(diào)翻譯過程中注意對英文句式的選擇。
關(guān)鍵詞:文化差異;道德經(jīng);典籍翻譯
在中國典籍中,由于漢語語言本身以及文化差異的影響,典籍具有自己的特點(diǎn)。在翻譯過程中,因?yàn)闈h語和英語是屬于兩種不同語系的語言,在詞匯、語法結(jié)構(gòu)、語序甚至標(biāo)點(diǎn)符號方面都存在很大的不同,要想完全符合“信、達(dá)、雅”的原則,翻譯帶有深厚文化內(nèi)涵的典籍并不是一件容易的事。本文主要以《道德經(jīng)》的英譯為例討論典籍翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題。
一、典籍翻譯中應(yīng)注意中西方思維整體性和分析性的差異
中國傳統(tǒng)的整體思維是一種重整體、重體悟、以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的直觀思維。所謂的整體思維,是指把天地、人、社會看作密切貫通的整體,認(rèn)為天地、人、社會都處在一個(gè)整體系統(tǒng)之中,各系統(tǒng)要素之間存在著相互依存的聯(lián)系。西方人主張?zhí)剿魅f物的本原,堅(jiān)持認(rèn)為人與自然的二元對立,喜歡把主體和客體對立起來,這主要表現(xiàn)為分析型思維。[1]這兩種不同的思維習(xí)慣會導(dǎo)致英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異。整體性的思維方式使?jié)h語重“意合”;分析型的思維方式使英語重“形合”。……