摘要:本論文所探討的是在中日翻譯理論還沒有成形的情況下,在譯文的翻譯中是怎么運用西方翻譯理論的來指導中日翻譯中所遇到的問題的,并通過原文譯文與平行文本之間風格與特色的對比,來進一步探討翻譯理論對翻譯實踐產生的影響。并進一步探索在中日翻譯理論相對滯后的情況下,什么樣的理論才能更適合指導中日翻譯。
關鍵詞:翻譯理論;中日翻譯;理論探索;滯后
一、翻譯文本介紹
1.1 任務簡介
本次翻譯本文由日本著名新心理主義作家的代表作《風逝》。翻譯部分為小說的序曲、春、起風了三部分,用于論文理論分析的也是這三個部分。
1.2 原作者介紹
日本小說家堀辰雄,生于東京,1925至1929年在東京大學國文系學習,曾與中野重治等人創辦《驢馬》雜志,開始創作。1930年出版小說集《笨拙的天使》,發表《神圣家族》,受到名作家橫光利一的贊賞,成為文壇新秀。
堀辰雄從師于芥川龍之介。他受西歐心理主義文學的影響,擅長人物心理描寫,尤其擅長描寫人物面對死亡時敏感纖細的內心感受。
1.3 原作品介紹
長篇小說《風起了》(1938)描寫一個藝術家同重病的情人節子相愛的故事,著重描繪了節子面臨死亡時彷徨、動搖的心境。
堀辰雄的代表作《風起了》也是在輕井澤創作完成的,小說以作者本人和未婚妻矢野綾子為人物原型,描寫一個藝術家同重病的情人節子相愛的故事,是一部超于生、穿越死、完結于愛的青春文學不朽經典。
二、翻譯準備……p>