摘要:語言和文化的關系是密不可分的,任何語言都是在一定的文化背景下發生的。語言翻譯作為跨文化溝通和交流的橋梁,因此對譯者在跨文化翻譯中的文化中介作用的研究也S是本文的第一個重點。同時,電影作為一個文化傳遞的媒介,在全球化的大背景下,其影響也愈加不可忽視,因此,從文化的角度出發,對電影片名中的翻譯的研究就成為是本文的另一個重點。
關鍵詞:文化;中介者;電影片名;文化傳遞
1.引言
近年來,文化與譯者已經被越來越頻繁的聯系在一起,究竟在文化傳遞的過程中,譯者應該要扮演一種什么樣的角色呢? 作為文化中介者的譯者,在跨文化的翻譯中,首先要注意的是信息的傳遞(information load),在這里我們應該特指的是文化信息的傳遞。譯者必須是批判的讀者,必須從文化語境出發,來決定自己的譯文究竟要多大限度的傳達信息,有哪些信息是必要傳達的,而又有哪些是可以省略的。還要注意文化信息傳達的清晰程度。這里涉及的主要是表達方法的問題。各個不同的民族都有自己特定的語言表達方式,這也就要求譯者在文化傳遞的過程中,不單單要注意信息傳達上的文化連貫性和可接受性,也要從語言習慣和表達方法上來保證自己的譯本可以被目標語讀者理解和接受。 現在,讓我們來看看在電影,這個文化傳遞的有利主流媒介里,文化傳遞是如何通過翻譯得到實現的。
2.電影名稱互譯中的文化傳遞
2.1人名
人的姓名本身就是一種文化,名字的選擇,往往代表了更深層次的文化含義,與一個民族或社會的心理,社會價值觀,宗教信仰等因素息息相關。在電影的名字中,用主人公的名字來命名是屢見不鮮的。對于人名的互譯一直是英漢翻譯研究的一個重點,但是我們在這里并不是要重復討論“名從主人”和“約定俗成”的基本原則,而是在遵循基本守則下的文化傳遞因素。據兩個最典型的例子:對于“Forrest Gump”和“阿甘正傳”的翻譯就是很耐人尋味的。
首先,對于前者的翻譯并沒有完全的遵從“名從主人”,即人名的翻譯應該根據英文的發音進行音譯的原則簡單的直譯為“福里斯.甘”而是略有調侃之意的稱其為“阿甘”,譯者的這一靈感應該是來自于中國的多部類似名字的小說或者電影,最具典型的除了魯迅的“阿Q正傳”外就屬香港在1991年拍攝的“阿飛正傳”了,在IMDB電影資料庫中除了一個完全按照粵語發音音譯的名字“A Fei Jing Juen”外,還有一個同樣讓人記憶深刻并且極富詩意的名字“Days of Beijing Wild”。由此可見,對于作為電影的人名,除了傳統的音譯,譬如《亞瑟王》(King Arthur)《簡.愛》(Jane Eyre)之外,意譯也是一個不可或缺的方法。 同樣的作為傳記類的電影, 兩部電影都著力于描寫主人公的一生,但是,究竟是什么決定了他們在片名的翻譯中的不同呢?從文化的外在來說,是民族間不同的取名和稱謂方式,但是,從更深層次的內在來說,則是不同的稱謂所折射的民族心理和感情。在中國的傳統文化中,以“阿X”來稱呼某人(X通常取一個人名字中的一個字,通常為最后一個字)通常具有雙重的含義:首先,被稱呼者的身份平凡甚至卑微,至少低于說話者的地位,因此“King Arthur”也就不可能被中國人翻譯成“阿瑟正傳”,其次,這是一種帶有感情色彩的稱呼,通常用于與自己的關系較為親密之人。總之,被稱為“阿X”的人大致上就是讓人沒有距離感的市井小民,再來看電影中塑造的Forrest Gump的形象:他出身平凡,智力先天發育不足但卻創造了無數的奇跡,善良堅強博愛,經歷了轟轟烈烈的人生后最終還是歸于平凡,看過電影的中國觀眾應該都愿意親切的稱呼其為“阿甘”因此,“阿甘正傳”這個譯本是成功的,他成功的跨越了文化的界限,用一個漢語使用者熟悉和喜愛的名字,成功的觸動了觀眾的心理層面,讓“阿甘正傳”這部電影與中國觀眾在片名上就找到了第一個的文化共鳴點。 但是,可能有些人還存在這樣的疑問,既然如此,為什么“阿甘正傳”不能依樣畫葫蘆的翻譯成“A Fei ”呢?答案很簡單,還是一樣的道理,我們在上一章節已經討論過了:譯者的工作,除了忠于原文外,還要使譯文在目標語言的使用大眾中被接受和認可。“阿X”的稱謂方式是中國傳統文化的一部分,就和于英語使用者將Alexande簡稱為Alex,Benjamin為Ben是一樣的道理。在這里,直譯為“A Fei”只會讓英文的讀者陷入一片茫然,完全不知這部電影要表達的什么,同時,國家文化的對應譯法在這里也幾乎是不存在的,因為“阿飛”是一個完全的中國名字,我們不可能在英文中為一個中文名字尋找簡稱或者昵稱。因此,意譯是最好的辦法, 譯名中的“Wild”一詞形象概括了片中力圖表現的主人公不斷找尋卻不知道自己在尋找什么的茫然,失落以及他狂亂放蕩不羈的生活狀態。“Days of Being Wild”就是對電影內容的精辟概括,雖然在“阿飛”這個名字的翻譯上,我們可以說他存在一定程度的文化缺失,但是這種缺失是在保全了譯文在對方文化中的可接受度的前提下發生的,并且最終的翻譯效果沒有本質的影響,因此是很大程度上是可以被忽略的。
2.2宗教民俗
作為文化的有聲表現形式的電影與宗教民俗文化是密不可分的,在片名中涉及宗教民俗的在不在少數,下面我們舉幾個典型的例子。首先,根據美國作家萊曼.弗蘭克.鮑姆(L.Frank Baum)的同名童話故事改編的電影“The Wizard of Oz”對應中文譯名為“綠野仙蹤”。在這里,值得一提的是,譯者將“Wizard”一詞譯作“仙”而不是傳統的“巫師”。原因在于,“巫師”一詞在西方和中國文化中的情感意義有著較大的區別。在西方,巫師已有幾千年的歷史,他們認為是透過掌握某種力量替人消災解難的專業人士。古代的巫師是藥物醫師、心理治療師、預言家、天文地理學者、發明家、宗教導師,也是上古的博物學家、高級知識分子。在英語中,“Wizard”一詞帶有很大的褒義成分,譬如我們通常可以用它來形容“奇才”,就想美國NBA中的奇才“The World of the North”。但是相反的是,在中國人的傳統觀念中,巫師常常與一些未知的邪惡的神秘力量聯系在一起,通常是帶有貶義的,因此,在這里把“Wizard”直譯成“巫師”在詞語的文化情感義上無法取得一致。另一方面,“仙”在中國文化中則被塑造成為本領高強,可以利用法力拯救世人的救世主形象,在此與“Wizard”在情感義上存在一致性,是理想的文化對應詞。
3.結語
翻譯是跨文化的橋梁。因此,我們一方面必須加強理論研究,同時熟悉借鑒西方文化,正如尤金.奈達所指出的,“熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要”,因為詞語只有在此作用的文化背景中才有意義,另一方面,我們更要看到不同文化體系在融合過程中暗藏的對抗和沖突性,認識到這種沖突對抗對于本民族文化帶來的沖擊和挑戰,在學習西方文化理論和現象的同時,努力發揚本國的傳統文化,實現文化在輸入和輸出上的平衡,向世界譯介和傳播中國傳統文化。(作者單位:東北電力大學)