摘要:中國古典詩歌作為中外文化交流的重要媒介,已經受到了越來越多的重視。但中外許多學者在翻譯時,往往不太明確其翻譯標準和需要保留的重要部分,本文從中國古典詩歌的翻譯標準和音象美方面對詩歌進行了簡單的分析。
關鍵詞:中國古典詩歌;英譯;音象美
詩歌是語言的藝術,也是民族文化的寶貴財富。中國古典詩歌是中華文化寶庫的一顆明珠。中國古典詩歌的非凡魅力不僅深深吸引著中國人,而且也為西方人所傾倒。長期以來,為了使更多的人能夠欣賞到這一文化瑰寶,中外學者一直在致力于中國古典詩歌的翻譯。
英漢屬于不同的語系,且中國和英語國家有著不同的語言背景,歷史文化和社會習俗,致使詩歌生于不同的文化土壤,這種差異的存在導致了詩歌的難譯性。現存的許多詩歌翻譯往往只注重了達意的準確性,沒有考慮到保留中國古典詩歌很重要的音象美的特點。針對這種情況,本文借鑒了前人的翻譯理論及翻譯實踐,對中國古典詩歌的翻譯標準和音象美做了簡要介紹。
首先,一篇好的詩歌翻譯是要遵循翻譯標準的,那么中國古典詩歌的翻譯標準是什么呢?那就是嚴復的翻譯“三字標準”——信、達、雅。下面我們來細致討論一下這個標準?!靶拧?,是指“忠實”,在翻譯的時候,要準確的理解上下文的意思。說得更清楚一點,就是“一定要弄清楚原文表達的是什么”。理解每一個句子中的文化內涵。比如有一篇文章中的一個短語“get to one’s feet”,有的學生翻譯為“到達某人的腳跟前”,就完全是“棄原文而不顧,想當然”了?!?br>