摘要:中國古典詩歌作為中外文化交流的重要媒介,已經受到了越來越多的重視。但中外許多學者在翻譯時,往往不太明確其翻譯標準和需要保留的重要部分,本文從中國古典詩歌的翻譯標準和音象美方面對詩歌進行了簡單的分析。
關鍵詞:中國古典詩歌;英譯;音象美
詩歌是語言的藝術,也是民族文化的寶貴財富。中國古典詩歌是中華文化寶庫的一顆明珠。中國古典詩歌的非凡魅力不僅深深吸引著中國人,而且也為西方人所傾倒。長期以來,為了使更多的人能夠欣賞到這一文化瑰寶,中外學者一直在致力于中國古典詩歌的翻譯。
英漢屬于不同的語系,且中國和英語國家有著不同的語言背景,歷史文化和社會習俗,致使詩歌生于不同的文化土壤,這種差異的存在導致了詩歌的難譯性。現存的許多詩歌翻譯往往只注重了達意的準確性,沒有考慮到保留中國古典詩歌很重要的音象美的特點。針對這種情況,本文借鑒了前人的翻譯理論及翻譯實踐,對中國古典詩歌的翻譯標準和音象美做了簡要介紹。
首先,一篇好的詩歌翻譯是要遵循翻譯標準的,那么中國古典詩歌的翻譯標準是什么呢?那就是嚴復的翻譯“三字標準”——信、達、雅。下面我們來細致討論一下這個標準。“信”,是指“忠實”,在翻譯的時候,要準確的理解上下文的意思。說得更清楚一點,就是“一定要弄清楚原文表達的是什么”。理解每一個句子中的文化內涵。比如有一篇文章中的一個短語“get to one’s feet”,有的學生翻譯為“到達某人的腳跟前”,就完全是“棄原文而不顧,想當然”了。這種譯法出現了兩個錯誤:一,沒有理解動詞的真正涵義;二,對這個短語非常陌生,導致的結果是翻譯錯誤。它正確的翻譯是“站起來”。所以,“信”—“準確理解英語原文”,是翻譯的必要條件。錯誤地理解原文,譯文肯定是錯誤的。
“達”,是指“通順”,要通順流暢地表達原文的意思。比如,Light travels faster than sound,這一個句子,要理解并不難,即“光比聲音傳得快”。但是,好多學生,由于對 travel這個詞理解上的錯誤,結果翻譯為“光旅行起來比聲音快”。要知道,travel 除了有上面兩種漢語意思外,還有“傳播”的意思。所以“,達”———“通順漢語譯文”,是翻譯的結果。所謂“漢語之言,要達英語之意”,千萬別要讓譯文顯得古板、僵化,甚至完全“不符合漢語語言邏輯”。
再說說“雅”。嚴復三字標準,這個字后來成為許多翻譯批評家爭論的焦點,然而,我認為,“雅”這個字,在文章翻譯的標準中尤其重要。就是說:文章翻譯中,譯文要“優雅”,要“語言美”,甚至要“有韻味”。一般的譯文中,明顯發現,有的學生翻譯出來的句子非常生硬。在文章翻譯中,要做到“雅”,尤其不易。畢竟英語和漢語是兩種完全不同的語言,要找到象英語那么好的節奏和韻律,都非常不易。翻譯是一種創造性的語言藝術工作。翻譯涉及兩種語言及其文化背景等各方面的知識,有時非常復雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復推敲,僅僅懂得一些基本知識是不夠的,必須通覽群書,了解不同國家文化間的差異。在翻譯教學的實踐過程中,我們會遇到各種題材的內容,我們知道文學作品之類的翻譯,在翻譯質量上往往難以把握。
當一首詩歌符合了上述的翻譯標準之后,是不是就可以稱得上是一篇好的詩歌翻譯了呢?不然。一篇好的詩歌翻譯還應該保留中國古典詩歌所特有的音象美。關于是否應該在中國古典詩歌英譯中再現原作的音象美, 中外譯者的看法分歧最大。首先是格律詩體派, 國內以汪榕培、許淵沖、吳鈞陶為代表, 國外以Giles 為代表, 該派譯作具有兩個最突出的特征:一是保留韻腳( 行末押韻) , 二是基本符合傳統英詩的格律; 其次是自由詩體派, 國內以楊憲益、丁祖馨、王守義為代表, 國外以Waley為代表, 該派同格律詩體派的最大區別就是譯作放棄原詩的韻腳, 不拘泥于行數的限制, 但是保持一定的節奏, 追求最大限度地傳達原詩的意義。筆者認為, 附著在詩歌語言上的語詞的形式特征、語詞之間的結構關系以及它們的音韻排列組合方式所構成的音象是詩歌的詩性和詩質的重要標志, 離開它們詩歌就不能稱其為詩歌了。中國古代詩人對詩歌中的每一個字都精雕細刻、力求完美, 真是“吟安一個字, 捻斷數根須”。正是因為中國古典詩歌變化無端的音韻之美, 才使人聞之變色, 或喜上眉梢, 或泣下沾襟; 也正是音象美使得中國古典詩歌千古傳誦。因此, 在中國古典詩歌的英譯中, 如果無法再現原作的音象美, 那么譯本就喪失了中國古典詩歌特立獨行的標志性特征, 其對外文化交流的價值就無法體現了。為了讓譯入語讀者領略中國古典詩歌與眾不同的魅力, 在詩歌音象的處理上, 譯者既要力求保留原詩的優美格律, 又要考慮到譯入語讀者的審美要求。
中國古典詩歌的一個重要特點是押韻。雖然, 英語的音韻之美重在于頭韻 , 但英詩中也有腹韻和尾韻。就像英國著名詩人Alfred Tennyson (1809-1892) 的詩The Eagle, He clasps the crag with crooked hands / Close to the sun in lonely lands / Ring’d with the azure world, he stands / / The wrinkled sea beneath him crawls / He watches from his mountain walls /And like a thunderbolt he falls.詩人在第一和第二詩段分別運用了hands / lands / stands 和crawls / w alls /falls 這兩組尾韻, 讀起來如漢詩一般跌宕回環。尾韻在詩歌英譯中占據了非常重要的位置, 也是漢詩英譯的基本條件。但是即便如此, 我們不得不承認,在押韻效果方面, 西詩遠遜于漢詩。雖然西詩和漢詩都能押頭、尾韻, 但是漢詩是以一元韻式為主、多元韻式為輔; 而西詩中由于單詞絕大多數是多音節詞, 而且同音詞的數量太少, 因此其押韻格式趨于多元韻式。此外, 漢字都是開音節字, 基本上沒有結尾的輔音音節, 而英語單詞中存在著大量以輔音結尾的詞, 因此, 在中詩英譯時, 韻腳的響亮度和持久度都會受到影響。面對這些差異, 譯者在翻譯中國古典詩歌時, 應該盡量采用以元音結尾的單詞作韻腳,每兩詩句押韻或者隔行押韻, 在最大程度上實現漢詩的音象美。辜正坤就曾試著將唐朝詩人杜甫的《聞官軍收河南河北》譯為:
Word came from the North: recovered was many a town,
When I first hear the news, I let my tears wet my gown;
I turn to look at my wife: bitter grief is found no more,
Rolling up verse books we are both wild with joy in roar.
Let’s sing and drink to our heart’s content on this fine day,
Accompanied by spring we’ll soon be on homeward way.
From Gorge Ba through Gorge Wu our sails will quickly fly,
Straight to Luo yang we go after Xiang yang is passed by.
盡管英譯本沒有原詩簡潔、工整, 但是譯者用了town / gown, more / roar, day / way, fly / by 四對尾韻進行押韻, 其中三對皆以原音結尾, 同時用英語中的輕重律較好地摹仿和替代了原詩的平仄律, 在很大程度上保留了原詩的裳、狂、鄉、陽一韻到底、起伏跌宕、擲地有聲的韻味, 將詩人發自內心的快樂表達得淋漓盡致。
中國古典詩歌的最大魅力就在于對仗工整、格律優美, 如果譯本連古漢詩最基本的要素都擯棄了, 那么這種翻譯活動也就失去了它應有的價值和意義。通過翻譯活動的國際文化交流的目的之一就是傳播源文化中所特有的東西, 讓譯語國的讀者不僅領略源語國不同的文化,而且感受源語國所特有的文學表現形式,這樣才算是完整的文化交流。因此,譯文在順應譯語國新的文學潮流的同時,應該盡量保留源語作品最與眾不同的寫作風格。(作者單位:西安電子科技大學)
參考文獻:
[1]辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京: 清華大學出版社, 2003
[2]林語堂. 論翻譯[A] . 林語堂名著全集語言學論叢[C].長春:東北師范大學出版社,1995
[3]馬紅軍. 從文學翻譯到翻譯文學[M].上海: 上海譯文出版社,2006
[4]張培基. 英漢翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,1994.7 - 11
[5]葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 北京:清華大學出版社, 2001. 8
[6]許淵沖. 中國古詩精品三百首(英漢對照) [M].北京:北京大學出版社,2004