【摘要】英語俚語作為一種非正式的語言形式,在跨文化交際與英漢互譯中引起了越來越多英語使用者和學者的關注。本文通過分析英語俚語的突出特點,對其英漢翻譯提出了三種策略,旨在促進英語學習者能更準確地理解、運用和翻譯英語俚語。
【關鍵詞】俚語 語言特征 翻譯
【中圖分類號】H31【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)10-0089-02
俚語是一種特殊的習語,是英語語言中最生動、最具語言魅力的一種形式。但由于俚語的產生和消亡具有“高出生”和“高死亡”的特點,所以要掌握最為流行的俚語表達難度較大。而俚語字典因為其出版、發行時間較長,導致其時效性不高,某些用法或許早已過時。長久以來,俚語一直在我國英語教學中處于被忽視的地位,不少英語學習者發現正確理解和使用俚語難度很大。本文試就英語俚語的特征及翻譯策略作初步探討。
一、俚語的語言特征
1.新穎時髦
人們在思考或說話時總喜歡不落俗套地去創新,這種出于人類本能的求新脫俗的心理正是俚語產生和流行的主要原因之一[1]。例如,“解雇某人”,用dismiss顯得過于正式,用axe就好多了;“拍馬屁”被稱作apple—polishing;又如人們認為吸煙可以致癌,所以“香煙”被叫做cancer stick;“消防隊員”被稱為smoke eater;smell a rat意指事情不對頭,出現異常,就像聞到死老鼠的味道一樣;couch potato指那些每天宅在家里看電視的人,他們窩在沙發上,一動不動,就像一顆土豆。
2.幽默生動
俚語之所以流行,除了它新穎、不落俗套外,還因為生動幽默、富于色彩。美國是個幽默開朗、積極向上的民族,這點除了體現在他們為人處事方面,也體現在他們的日常交談中,如俚語的使用。例如“人才外流”被稱為brain drain,“逃學”可以用play hooky。除此以外,小說中也不乏這類妙趣橫生的俚語,如He is vertically challenged (他個子矮得出奇)。此類俚語生動形象,極富幽默感,被許多人津津樂道和廣為使用。
3.富于韻律
俚語的構成中,押韻起到不容忽視的作用。如壓頭韻的詞tip-top (非常優秀的),black-blue(青一塊,紫一塊)。更多的是壓尾韻的詞語,如chit-chat (親切、悠閑的談話),以及近年來非常流行的一句再見告別語:
——See you later, alligator
——After a while, crocodile
20世紀50 年代有一首搖滾歌曲叫See you later alligator,因為 alligator 和 later 結尾的音節發音一樣,聽起來很順耳,因此這個句子立刻流行了。后來有個急智的人加了after a while, crocodile 的回答,聽起來極為押尾韻,因此廣為流傳。不難看出,這些押韻的俚語瑯瑯上口,大大加強了俚語的表現力,易懂易記。
二、俚語的翻譯方法
準確理解俚語是進行翻譯的前提,沒有準確的理解就不會有準確的譯文。比如,pull someone’s leg, tails up, let one’s hair down按字面推測就會錯譯為“拖后腿”、“翹尾巴”、“把頭發散放下來”,而它們的正確喻義是“愚弄某人 ”、“興高采烈”和“盡情干某事”。正因為英語俚語語義的特殊性,我們不能機械地按照字面直譯,而忽視俚語的內涵及隱喻性特征。另外,大多數俚語形象生動,結構簡練,富于修辭和樂感,含有濃厚的民族色彩和文化氣韻具有鮮明的風格特征,翻譯時必須充分再現這些風格,因此必要的翻譯技巧是不可或缺的。
1.直譯
直譯是英語翻譯中一種常見的方法,是一種既保留原文內容、又保留原文形式的翻譯方法,是一種較為完美的對等翻譯。例如,Mark is an old hand in fixing cars.我們可以譯為“馬克在修理汽車方面是一個老手”。這個句子中的俚語an old hand指的是“內行、專家”,可以直譯為“老手”。Stop your big talk.big talk的字面意思是“大話”,中文中也有“吹牛皮”或“說大話”的類似表達,因此可直譯為“別再吹牛了”。
2.意譯
意譯是指根據原文的大意來翻譯,保留原文內容、不保留原文形式的翻譯方法,經常在源語與譯語文化差異較大,不能在譯語中找到對應的表達方式時使用。例如,The man who passed down the street was three sheets in the wind.這是個與航海有關的俚語,sheets是帆船上用來固定風帆的三條“帆腳索”。如果它們隨風搖晃,整條船就會像醉漢一樣東搖西晃,因此此處用three sheets形容醉漢醉酒后不能自控,東倒西歪的樣子。顯然我們不能將此句直譯為“街上走過的那個人像風中的三條帆腳索”,應融會貫通原意,舍棄原有形象,再造新詞,“街上走過的那個人已是酩酊大醉”[2]。
3.代替置換
嚴格來講,代替置換屬于意譯的一個分支,因為它也是注重源語意思及風格的傳達而忽視源語形式的一種翻譯方法。有這樣一個很常見的例子:“Mr.Smith is a hen?peeked husband”,這句話在英語中生動形象地刻畫了“怕老婆的丈夫”,極具諷刺意味。如果我們直接意譯為“史密斯先生是一個怕老婆的人”,意思雖然傳達了,但失去了英語俚語原有的詼諧諷刺。我們可以選擇漢語中類似的詞來替代,如“妻管嚴”或“氣管炎”,這樣,既傳達了源語的意思,又不失幽默詼諧。值得提出的是,這種替換的翻譯方法必須是在譯語中能找到對應于源語的表達時方能使用。
三、結束語
隨著時代的發展,俚語已經廣泛深入到人們的日常交談中,呈現出形式新穎、幽默風趣和富于韻律等鮮明特征,由此也加大了廣大英語學習者對俚語準確理解和翻譯的難度。英語俚語翻譯在忠實傳達意義的同時還必須盡可能地再現俚語本身的特色,因此,我們應當采用恰當的翻譯方法,正確翻譯俚語,促進跨文化交流。
參考文獻:
[1]鄭立信.美國俚語的基本特征與社會功能[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[2]伍臘梅,謝娟.英漢詞匯意蘊之文化差異[J].重慶工學院學報,2006(11):182.
作者簡介:
劉彬彬,女,長沙醫學院外語系助教,研究方向為翻譯理論與實踐。