999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯家汝龍

2013-12-29 00:00:00王培元
書城 2013年2期

四十年前,在小興安嶺林區(qū)腹地上山下鄉(xiāng)做知青的時(shí)候,結(jié)識(shí)了鄭毅先生,他是從省城哈爾濱發(fā)配到當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)右派。漸漸地,和他成了忘年之交。記得在其劫后幸存的有限的藏書之中,就有曹禺的四幕悲劇《雷雨》,還有幾本契訶夫的小說集,似乎是《苦惱集》、《打賭集》、《嫁妝集》、《醋栗集》和《農(nóng)民集》。

每每閑聊起來,鄭毅先生都格外激賞契訶夫的作品,說:“契訶夫的每一篇小說,可以說都是一部特別好的獨(dú)幕劇?!彼瓉硎呛邶埥騽〖覅f(xié)會(huì)的劇作家,獨(dú)幕劇正是他所擅長的文學(xué)樣式。但那時(shí)我并未注意,鄭毅先生借給我看的那些契訶夫的小說集,譯者就是大名鼎鼎的翻譯家汝龍先生。說起來實(shí)在有點(diǎn)慚愧,身為人民文學(xué)出版社編輯,直至前年,才由一幅珍貴的老照片上,得知汝龍先生曾經(jīng)是人文社編譯室編外人員。

不知是否與那時(shí)便接觸了契訶夫的小說有關(guān),后來對(duì)契訶夫的作品發(fā)生了極濃厚的興趣,不但購藏了人文社版《契訶夫小說選》(上下冊(cè))、上海譯文社版《契訶夫戲劇集》、世界知識(shí)出版社版《契訶夫傳》([法]亨利·特羅亞著)、人文社版《契訶夫傳》([法]伊萊娜·內(nèi)米洛夫斯基著),還借閱過上海譯文社的《契訶夫文集》、人文社的《契訶夫論文學(xué)》,以及蘇聯(lián)學(xué)者葉爾米洛夫撰寫的《契訶夫傳》和《論契訶夫的戲劇創(chuàng)作》。去年,上海譯文出版社馮濤先生慷慨饋贈(zèng)一套二○○八年版十卷本《契訶夫小說全集》,我更是視若至寶,尤為珍愛。

汝龍先生在北京勞動(dòng)人民文化宮簽名售書

對(duì)我而言,在所有外國作家中,契訶夫是最優(yōu)雅、最迷人的。那些散發(fā)著他獨(dú)有的濃郁個(gè)性氣息的小說《哀傷》、《苦惱》、《萬卡》、《草原》、《跳來跳去的女人》、《第六病室》、《沒意思的故事》、《帶閣樓的房子》、《我的一生》、《醋栗》、《新娘》等等,對(duì)我總是具有一種無法抗拒的魅惑力,令人著迷。就像把魯迅著作單行本和《紅樓夢(mèng)》放在床頭柜上,以便隨時(shí)披覽一樣,契訶夫的作品,每隔一段時(shí)間,也一定會(huì)拿出來欣賞品鑒。閱讀契訶夫,在我是一種難以抑制的迷戀和渴望,一種無與倫比的享受與陶醉。

而把這位偉大的俄羅斯作家全面、完整地譯介給中國讀者的,正是大半生鐘情于契訶夫的翻譯家汝龍先生。

英國作家伍爾芙曾經(jīng)質(zhì)疑其同胞是否能夠理解俄羅斯文學(xué),她以為二者之間的障礙,除了社會(huì)環(huán)境、文化特性及價(jià)值觀念的差異之外,還有語言的差別。由于能夠用俄文直接閱讀俄羅斯作家作品的人很少,絕大多數(shù)讀者要依賴翻譯。而在翻譯過程中,句子中每個(gè)詞一旦譯成英文,原意就被作了某些變動(dòng),每個(gè)單詞相互聯(lián)系中的聲調(diào)、力度和節(jié)律重音被改得面目全非,于是,除了對(duì)意思所作的赤裸裸而又粗鄙的變通外,就再也沒有其他別的東西了。不僅如此,俄羅斯作家更精微、更本質(zhì)的東西—習(xí)慣的行為方式、個(gè)性中獨(dú)具的特征,也失掉了。俄羅斯文學(xué)中浸透著的樸實(shí)無華的品格和人道精神,也就很難傳達(dá)出來。

僅此一點(diǎn),即可看出汝龍先生的偉大貢獻(xiàn)了。在中國的文學(xué)翻譯界,汝龍所譯的契訶夫,是最有力充分地傳達(dá)了原著的魅力、神韻和精髓的。就像朱生豪之于莎士比亞、傅雷之于巴爾扎克一樣,汝龍的名字已經(jīng)和契訶夫不可分割地連在一起。

而更令人驚嘆的是,汝龍這位大翻譯家,并非科班出身,完全是自學(xué)成才的。他執(zhí)著一生的文學(xué)翻譯事業(yè),是在動(dòng)蕩、流離、戰(zhàn)亂、播遷中艱辛起步的。

一九一六年他生于蘇州,名元達(dá),號(hào)及人。取“汝龍”做筆名,大約和他屬相為龍有關(guān)吧。在北京上小學(xué)時(shí),他就喜歡看《封神榜》等中國古代小說。上中學(xué)后接觸到了新文學(xué)雜志,又開始如饑似渴地閱讀起新文學(xué)作家作品來。他還愛看電影、聽京戲。有一段時(shí)間聽?wèi)蚵牭弥嗣裕贿B成戲班每天下午都在廣和樓演出,哪怕曠課他也要去聽,結(jié)果被學(xué)校開除了學(xué)籍。為此他感到對(duì)不起父母,精神壓力很大,覺得自己是個(gè)罪人。幸虧閱讀的新文學(xué)作品拯救了他,魯迅、巴金等作家的作品使他領(lǐng)悟到生活的意義,人不能只顧吃喝玩樂,而應(yīng)該為祖國和人民作出貢獻(xiàn),“為人類獻(xiàn)身”。

他以讀者的身份給巴金寫了一封信,傾訴自己離開學(xué)校待在家里的苦惱,想離家專門從事文學(xué)工作,以實(shí)現(xiàn)自己的理想。巴金回信說,專靠寫作是沒法維持生計(jì)的,建議他要慎重考慮生活問題。從此,巴金成了他一生的摯友和文學(xué)導(dǎo)師。

后來,因父親工作調(diào)動(dòng),他們?nèi)疫w往大同,汝龍進(jìn)了當(dāng)?shù)匾凰袑W(xué)讀書。這所中學(xué)是教會(huì)學(xué)校,用英語教學(xué),這打下了他最初的英語基礎(chǔ)。讀到高二時(shí),汝龍不愿意再讓家里負(fù)擔(dān)自己的生活學(xué)習(xí)費(fèi)用,想早一點(diǎn)自立,就決定輟學(xué),并以第一名的成績(jī),考取了平綏鐵路貨運(yùn)班見習(xí)生,赴平地泉參加了工作。到了一九三六年,汝龍青梅竹馬的女友文穎已經(jīng)讀大學(xué)三年級(jí),她的父母也希望汝龍入大學(xué)讀書。他就辭去工作,回到北京,進(jìn)華北中學(xué)讀高中三年級(jí)。一年后畢業(yè),正要報(bào)考大學(xué)繼續(xù)讀書,“七七”盧溝橋事變發(fā)生了。大批不愿做亡國奴的青年學(xué)生紛紛逃離北京,汝龍也裝扮成商人,偕文穎于八月十日乘火車出走,開始了顛沛流離的八年流亡歲月。

汝龍先生(左一)和巴金等人在一起

他們由北京出發(fā),一路走天津、到青島,再往南京、赴上海。在上海他們拜訪了巴金,在兵荒馬亂中匆匆一見便分手告別。汝龍和文穎歷盡艱辛,最后輾轉(zhuǎn)抵達(dá)西安落下腳。文穎就讀的北平女子文理學(xué)院,在西安與其他幾所大學(xué)合并為西北聯(lián)合大學(xué)。天氣已經(jīng)冷了,他們賣掉一個(gè)結(jié)婚戒指,做了棉衣,租了民房住下來。他們計(jì)劃:汝龍?jiān)诩覍懽?,文穎繼續(xù)上學(xué),把四年級(jí)讀完,畢業(yè)也好找工作。但不久日軍就步步逼近,西北聯(lián)大決定遷往城固,動(dòng)員學(xué)生步行前往,文穎已經(jīng)懷孕,無法遠(yuǎn)行,無奈中斷了學(xué)業(yè)。

不久,他們又離開西安,到達(dá)武漢時(shí),戰(zhàn)局已經(jīng)惡化,他們不得不乘輪船,沿長江前往重慶。到宜昌時(shí),因冬季江水水位低,船不能繼續(xù)前行了,他們便在宜昌耽擱下來。因生活沒有著落,汝龍便與新結(jié)識(shí)的朋友合開了一個(gè)小飯鋪,租了房子,買來桌凳,并開始試做包子。結(jié)果,日軍飛機(jī)連續(xù)對(duì)宜昌狂轟濫炸,他們只好匆匆逃離宜昌,乘小輪船先往萬縣,再去重慶。在重慶,他們做過小學(xué)教師;文穎生下了第一個(gè)女兒,為了貼補(bǔ)家用,汝龍還另教一個(gè)家館英語。他們先后又在重慶江北中學(xué)和復(fù)興中學(xué)、西充巴蜀中學(xué)、合川國立二中、東溫泉復(fù)旦中學(xué)、涪陵省中學(xué)等多所學(xué)校教書,汝龍主要做英語教師,文穎則教數(shù)理化。

在此期間,汝龍根據(jù)他在宜昌開飯館的經(jīng)歷,創(chuàng)作過一個(gè)中篇小說《一日》,第一次署名“汝龍”,寄給《抗戰(zhàn)文藝》。由于發(fā)生了重慶大轟炸,作品延至第二年,才于第五卷第四五期合刊上,以首篇位置刊出,并在《編后記》里特別推薦。著名劇作家宋之的想把這篇小說改編為劇本,在《新華日?qǐng)?bào)》上刊登啟事聯(lián)系作者,想?yún)f(xié)商改編事宜,可惜汝龍未看到報(bào)紙和雜志,并不知曉此事。他遲遲未見處女作發(fā)表,“由期待而惆悵而絕望”,最后打消了從事文學(xué)創(chuàng)作的念頭,轉(zhuǎn)而一心一意進(jìn)行文學(xué)翻譯工作了。

八年流亡,汝龍教了八年英語,加上他一直堅(jiān)持業(yè)余自修,英語水準(zhǔn)有了長足進(jìn)步。無論時(shí)局如何艱難,在漂泊不定的歲月中,汝龍都從未中斷過文學(xué)翻譯的嘗試和實(shí)踐。有一個(gè)時(shí)期,他白天上課,晚上搞翻譯,怕實(shí)在困倦睡著了,就站著譯,終因勞累過度,得了肺結(jié)核,只能靠文穎一個(gè)人上課養(yǎng)家口。那些年他翻譯的書稿竟達(dá)一兩百萬字之多,幾乎都給巴金看過,但巴金對(duì)他要求十分嚴(yán)格,從未提及出版事宜。

艱苦卓絕的抗戰(zhàn)終于勝利了。因?yàn)橐粫r(shí)買不到長江輪船船票,他們一家只好滯留在四川,夫婦倆都在重慶一家書店工作。一九四七年他們到了南京,經(jīng)朋友介紹,又一起前往常州柏楨中學(xué)教書。汝龍此時(shí)一門心思想專門搞翻譯,于是就辭去教職,回到闊別了十年的北平。為了找原版圖書來翻譯,汝龍就托一個(gè)在清華大學(xué)讀書的友人從學(xué)校圖書館幫助借書,譯完一本再譯下一本。后來,他又每天到協(xié)和醫(yī)院圖書館去借書,就在圖書館閱覽室里進(jìn)行翻譯。這一年,汝龍從英文轉(zhuǎn)譯的高爾基《阿托莫諾夫一家》(現(xiàn)譯為《阿爾達(dá)莫諾夫一家的事業(yè)》),終于通過巴金的介紹,在上海文化生活出版社出版了。而他這第一本譯著的稿酬僅夠買幾個(gè)燒餅,那時(shí)國統(tǒng)區(qū)已是物價(jià)飛漲、民不聊生了。

經(jīng)過八年的播遷流徙,汝龍的英語造詣和文學(xué)修養(yǎng)已有了很大提高。一九四九至一九五二年,他這個(gè)從未讀過大學(xué)的人,先后受聘擔(dān)任江蘇無錫中國文學(xué)院、蘇南文化教育學(xué)院、蘇州東吳大學(xué)的中文系副教授。教書之余,汝龍總是夜以繼日地搞翻譯,常常干到午夜才就寢。那時(shí)高校知識(shí)分子的思想改造運(yùn)動(dòng)已經(jīng)開始,學(xué)校經(jīng)常組織開會(huì)、學(xué)習(xí),常常熬夜的汝龍很不適應(yīng),便干脆辭去了教職。

辭職后,巴金介紹他到在上海的平明出版社擔(dān)任編輯室主任。他白天在出版社里看稿,晚上回到家里譯書,往往一干就到深夜。一九五三年初,他由英文轉(zhuǎn)譯的蘇聯(lián)作家特里佛諾夫的長篇小說《大學(xué)生》,在平明出版社出版。當(dāng)時(shí)汝龍尚不大為人所知,此書上市后卻很暢銷,他也由此成了知名翻譯家。巴金卻認(rèn)為,這類書最好讓其他年輕人去譯,他希望汝龍翻譯較難譯的十九世紀(jì)俄羅斯文學(xué),并勸汝龍:既然打算專門干翻譯,不妨有系統(tǒng)地完整地翻譯一個(gè)作家的作品,這樣比較容易把握作家的思想和風(fēng)格。

接下去汝龍本打算翻譯法國作家莫泊桑全集,也買好了英文版,已讀完馬上要?jiǎng)邮肿g了。他把自己這一想法告訴了巴金。巴金則鄭重建議他翻譯契訶夫的作品,說還是“譯契訶夫好”。他接受了老友巴金的建議,馬上借來契訶夫的作品仔細(xì)閱讀,覺得無論思想性還是藝術(shù)性,契訶夫都比莫泊桑要高,于是決意翻譯契訶夫。

英國作家伍爾芙曾比較過俄英作家,指出:在契訶夫和亨利·詹姆斯之間,契訶夫和蕭伯納之間,“畢竟存在著巨大的差異”(《俄國觀點(diǎn)》)。這巨大的差異究竟是什么呢?是否也包括魯迅說過的法國作家作品中常有“享樂的氣息”?魯迅還曾評(píng)述過英、法作家與俄羅斯作家的區(qū)別,說與其看薄伽丘、雨果的書,寧可看契訶夫、高爾基的書,“因?yàn)樗?,和我們的世界更接近”?/p>

伍爾芙高度贊賞了契訶夫作品的意義,說他“對(duì)意識(shí)有深切的興趣,他是人與人之間相互關(guān)系最精到而又最細(xì)心的研究家”。他最關(guān)心的是“心靈與健康問題,心靈與善的問題”。“心靈受傷;心靈愈合;心靈沒有愈合”是契訶夫小說的實(shí)質(zhì)?!靶撵`是俄羅斯文學(xué)的主要人物”。(《俄國觀點(diǎn)》)

汝龍譯《契訶夫小說選》人民文學(xué)出版社1956年初版 汝龍譯《契訶夫論文學(xué)》人民文學(xué)出版社1958年初版 汝龍譯《契訶夫小說全集》上海譯文出版社2008年版

巴金建議汝龍翻譯契訶夫,汝龍接受了建議,并執(zhí)著地把譯介契訶夫當(dāng)作自己大半生的志業(yè),這實(shí)在是中國文學(xué)和中國讀者的幸運(yùn)。當(dāng)我們閱讀、品味、賞鑒契訶夫的時(shí)候,怎能忘記巴金這一極有眼光的建議和汝龍作出的決定性選擇呢?怎能不對(duì)他們懷抱著深深的感激和崇高的敬意呢?

結(jié)果,只在短短幾年之內(nèi),汝龍翻譯的《巫婆集》、《出診集》、《三年集》、《嫁妝集》、《食客集》等二十七冊(cè)契訶夫小說選集,就由平明出版社和上海新文藝出版社陸續(xù)出版了。

翻譯出版了契訶夫的這些作品后,他更加深了對(duì)契訶夫的體認(rèn)和把握,也深深地喜歡上了契訶夫。戈寶權(quán)得知了汝龍對(duì)契訶夫的濃厚興趣之后,就非常慷慨地把他剛從蘇聯(lián)購回的新版十二卷《契訶夫集》送給汝龍,并鼓勵(lì)他把契訶夫全集都翻譯出來。此時(shí)汝龍心中這個(gè)愿望也愈加強(qiáng)烈,為此他辭掉了平明出版社的工作,回到北京,專心致志地翻譯起契訶夫來。一九六一年他作為一名編外人員,進(jìn)入專家萃聚的人文社編譯所,與所內(nèi)翻譯家劉遼逸、蔣路都是好朋友,也參加過人文社組織的一些活動(dòng)。他成了繼巴金之后,少數(shù)幾個(gè)不拿國家工資,靠自己稿費(fèi)生活的文化人之一。

為了更準(zhǔn)確、更忠實(shí)、更原汁原味地翻譯契訶夫,他在原來學(xué)過的一點(diǎn)俄文的基礎(chǔ)上,繼續(xù)自修俄文,刻苦攻讀,深入鉆研,立志從俄文直接翻譯契訶夫。每周他還到一個(gè)俄國僑民家里,請(qǐng)教一些疑難問題。這樣,他孜孜,邊學(xué)俄文邊翻譯。翻譯契訶夫,成了他“一個(gè)人的事業(yè)”。

學(xué)習(xí)了俄文之后,汝龍把《阿托莫諾夫一家》和《復(fù)活》,又從俄文原版重譯了一遍;有的譯稿重譯竟達(dá)兩三次,光廢稿就有近百萬字之多。

翻譯生涯是寂寞的。汝龍耐得住孤寂,而且還有一種非常執(zhí)著的韌性。他深居簡(jiǎn)出,每天除了吃飯、睡覺,就是翻譯。有時(shí)一干起來,常常忘記了休息,甚至通宵達(dá)旦。沒有娛樂,沒有周末,生活單調(diào),幾乎與世隔絕。是真正的名副其實(shí)的“幾十年如一日”。他不沾酒,但煙不離手,往往一天要抽三盒。夜闌人靜,燈下譯書,在煙霧繚繞中,伏案工作,樂在其中。為了文學(xué)翻譯事業(yè),為了翻譯契訶夫,汝龍獻(xiàn)出了自己的大半生,乃至健康。翻譯幾乎是他生活的全部,是他人生的最大樂趣。

由于常年累月熬夜伏案,拼命工作,不得休息,他累壞了身體,患上了嚴(yán)重的肺心病和神經(jīng)衰弱。還得了痔瘡,犯病時(shí)褲子都染紅了,痛苦不堪。但他仍不舍得放下筆來休息,而是在椅子上放個(gè)墊子,繼續(xù)堅(jiān)持工作。后來,他的身體每況愈下,每天只能堅(jiān)持干一兩個(gè)鐘頭了。

從二十世紀(jì)五十年代末期開始,到一九七三年為止,汝龍完成了六百萬字的全部契訶夫文集的翻譯。一九八○年,在巴金的熱心相助下,汝龍譯《契訶夫文集》第一卷終于在上海譯文出版社付梓,到一九九五年,十六卷《契訶夫文集》全部出齊。

汝龍和巴金既是志同道合的文學(xué)同行,又是相知甚深、患難與共的至交摯友。巴金進(jìn)京開會(huì),總要安排時(shí)間看望汝龍一家人。老友會(huì)面,談笑風(fēng)生,格外快意。“文革”初期,巴金在上海落難,汝龍得知,不避風(fēng)險(xiǎn),P/93IUVYo3CKIwY0bkWV0iQf/eF9vJ4R/r+foA7i5c8=立即從北京寄上數(shù)百元。對(duì)他“雪中送炭”的深厚情誼,巴金感念不已。他非常欣賞自己這位“很用功,能苦干,有成績(jī),又能堅(jiān)持”的翻譯家朋友,對(duì)汝龍“文革”期間堅(jiān)持不輟翻譯契訶夫十分敬佩;他也深知汝龍的“拼命三郎”的脾氣,一九七八年在得知汝龍身體已經(jīng)不大好的情況下,曾于八月二十一日致信奉勸道:“要爭(zhēng)取多活,不要為了幾本契訶夫就拼命?!?/p>

二十世紀(jì)五十年代汝龍回京后,他岳父給他們一家在西單達(dá)智營胡同購買了一座四合院。汝龍最喜歡書,買來十個(gè)書柜,在兩間北房靠墻擺著,書放得滿滿登登。每周他們夫婦都要結(jié)伴到東安市場(chǎng)的舊書店去淘書。一來二去,他積累下了兩萬多本中外文書籍,其中包括俄羅斯著名作家的俄文原版全集,以及這些書的全部英文譯本。

他喜愛西方古典音樂,就買了一臺(tái)美國產(chǎn)的收唱機(jī)。又以高價(jià)買來一套日本出版的《世界美術(shù)全集》,共二十余巨冊(cè),精美絕倫,在翻譯感到疲倦時(shí),有時(shí)也會(huì)取出來翻閱賞鑒。對(duì)于古今中外的文學(xué)名著,他更是如數(shù)家珍;最喜歡的則是中國古典小說《紅樓夢(mèng)》。他曾對(duì)人說,每當(dāng)感到腦子發(fā)木、文筆滯澀時(shí),他都要拿起《紅樓夢(mèng)》來讀上幾頁,回過頭來再譯,筆下就流暢得多了。

大革文化之命的十年浩劫,以“革命”的名義大肆對(duì)人進(jìn)行侮辱迫害,給汝龍?jiān)斐闪俗钌钪氐拇驌艉蜔o法愈合的創(chuàng)傷。運(yùn)動(dòng)初起,大字報(bào)便貼到了他們家大門上,指責(zé)汝龍夫婦是私有房產(chǎn)主,勒令他們必須把房子立刻交公。汝龍把房契上交到房管局,但只收到一張小紙條作為憑據(jù)。人文社的紅衛(wèi)兵也給他貼出了大字報(bào),說他一個(gè)人單干是走資本主義道路。每天晚上對(duì)門傳來的打人聲,都令人心驚膽戰(zhàn)。他走在街上也不敢抬頭,好像罪人一般。為躲避挨斗,夫妻二人把靠稿費(fèi)積攢的存款十萬元全部上交人文社。又把書籍、衣物、家具等交給了派出所。紅衛(wèi)兵在他們家每個(gè)房門上都貼了封條,把他們一家趕到達(dá)智營西巷兩間半房子里去住。一家三代人,每月只靠人文社發(fā)的一百元生活費(fèi)(實(shí)際上也是從汝龍稿費(fèi)里支出的)艱困度日。

汝龍的兒子汝企和至今還清楚地記得,一九六六年秋季的一天,父親悶悶地坐在家門口的臺(tái)階上,目光呆滯,表情木然,一坐就是幾個(gè)小時(shí),仿佛靈魂離開了他的軀體。汝龍?jiān)趺匆蚕氩煌ǎ约捍蟀肷阄膶W(xué)翻譯,難道真的錯(cuò)了嗎?為社會(huì)、為人民做好事,反被說成是宣揚(yáng)“封資修”,這使他內(nèi)心極度痛苦,不知以后該如何活下去。

經(jīng)過一段時(shí)間的觀察和思考,汝龍覺得這種倒行逆施、胡作非為的“革命”,是早晚有一天要收梢的。他又悄悄找出書和紙,拿起筆,繼續(xù)翻譯契訶夫。那兩間半房子小得不能再小,他和夫人只能睡上下鋪??臻g十分狹小,來回走動(dòng)都要格外小心,才不致碰倒東西。汝龍只能在一張小得不能再小的桌子上譯書。外面“革命”搞得如火如荼、轟轟烈烈,沉浸在契訶夫文學(xué)世界中的汝龍,堅(jiān)信總有一天自己翻譯的契訶夫作品會(huì)出版。

由于運(yùn)動(dòng)初期的沉重打擊,汝龍的身體越來越糟,經(jīng)常感到精力不夠用,只好以拼命抽煙來提神,結(jié)果哮喘病愈加厲害,犯起來臉都憋得鐵青。全家人全靠那一百元生活費(fèi),飯菜質(zhì)量很差,他的病也得不到及時(shí)有效的治療。然而,無論如何艱難,他都沒有放棄翻譯契訶夫?!拔母铩笔?,他居然完成了契訶夫全部作品的翻譯。自一九七五年開始,他著手校閱已譯完的契訶夫文集,對(duì)有些譯文仍不甚滿意,又進(jìn)行重譯。又下決心參照英文譯本,把所有譯文從頭至尾仔細(xì)校訂了一遍,工作量之大是常人難以想象的。之后,他又著手翻譯陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》。

汝龍先生和夫人文穎在達(dá)智營巷家中合影

“文革”之中,汝龍?jiān)谶_(dá)智營胡同的四合院,十間半房全部被強(qiáng)占,后一直未歸還。全家被趕到達(dá)智營西巷六號(hào)的兩間半小房,和汝龍父母住在一起?!拔母铩苯Y(jié)束后,巴金見汝龍夫婦和三個(gè)孩子以及汝龍的父母擠在兩間小屋里過活,條件太差了,就不停地為此奔走呼吁,還找了胡喬木,終于在西便門給他分了兩套兩居室房子作為補(bǔ)償。遷進(jìn)新居后,上交的稿酬也退回了,抄走的書籍也大部分歸還了。汝龍專門訂做了十幾個(gè)大書柜,能放三排書,塞得滿滿當(dāng)當(dāng)。又買了兩個(gè)寫字臺(tái),一個(gè)用來加工校改契訶夫文集,一個(gè)翻譯陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》。

那時(shí)他雖已暮年,但雄心勃發(fā),還打算翻譯陀思妥耶夫斯基全集,并準(zhǔn)備好好寫一篇闡述契訶夫作品意義和價(jià)值的文章。但健康狀況一路下滑,終至重病纏身而未能實(shí)現(xiàn)心愿。由于長年熬夜譯書,抽煙過多,他原來就得過氣管炎,后來發(fā)展為肺氣腫、肺心病,再加上神經(jīng)衰弱,以至于最后手抖得連字也不能寫了。

一九九一年七月十三日,這位為文學(xué)翻譯事業(yè)奉獻(xiàn)了自己一生的翻譯家,帶著未完成夙愿的遺憾病逝于北京。

汝龍搞翻譯五十年,譯契訶夫四十年。用他自己的話說,他具有一股“橫下一條心,默默干下去”的勁頭和韌性。巴金說,汝龍“讓中國讀者懂得了熱愛那位反對(duì)庸俗的俄羅斯作家。他為翻譯事業(yè)奉獻(xiàn)了自己的下半生,奉獻(xiàn)了一切,甚至自己的健康,他配得上翻譯家這個(gè)稱號(hào)”。

汝龍翻譯的契訶夫,契訶夫?qū)θ粘I畹莫?dú)到思索,對(duì)人生意義的深邃發(fā)掘,“不能再照這樣生活下去了”的呼喚,“生活要翻個(gè)個(gè)兒才行”的愿景,“必須讓這個(gè)社會(huì)看清楚自己,為自己害怕才行”的吁求,他極為嚴(yán)肅認(rèn)真的創(chuàng)作態(tài)度和高度簡(jiǎn)潔卓越的藝術(shù)技巧,已融入中國文學(xué)藝術(shù),融入中國幾代讀者的文學(xué)生活、藝術(shù)生活和精神生活。

“米修司,你在哪兒啊?”多少年來,契訶夫那含蓄蘊(yùn)藉、獨(dú)具韻致的抒情音調(diào),總是激動(dòng)人心地回旋在讀者心間。就此而言,杰出的翻譯家汝龍,是永生不朽的。

二○一二年十二月二十日于朝內(nèi)北窗下

主站蜘蛛池模板: 日韩国产高清无码| 久久久久亚洲Av片无码观看| 青草视频久久| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 熟妇无码人妻| 在线看片免费人成视久网下载| 国产一级做美女做受视频| 国产白丝av| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 色成人亚洲| 久久国产精品娇妻素人| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 久久无码高潮喷水| 国产精品视频免费网站| 精品无码一区二区在线观看| 国内精品小视频福利网址| 成人免费视频一区二区三区| 香蕉网久久| 亚洲成人一区二区三区| 老司机午夜精品网站在线观看| 影音先锋丝袜制服| 91精品啪在线观看国产| 永久毛片在线播| 亚洲人成高清| YW尤物AV无码国产在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 91精品视频播放| 国产麻豆va精品视频| 成人日韩欧美| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品久久久精品三级| 欧美精品啪啪| 一级香蕉人体视频| 国产精品jizz在线观看软件| 999国产精品| 国产精品一区二区不卡的视频| 日韩欧美国产另类| 福利视频一区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产精品免费p区| 一级片免费网站| 欧美日本激情| 黄色网页在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产精品久久自在自2021| 国产成人综合久久精品尤物| 2021天堂在线亚洲精品专区| 精品视频一区二区观看| 国产精品护士| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美在线伊人| 71pao成人国产永久免费视频| 97青草最新免费精品视频| 国产精品永久在线| 五月激情婷婷综合| 久久黄色免费电影| 天天色天天操综合网| 国产在线观看一区二区三区| 91啪在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 91娇喘视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 国产成人8x视频一区二区| 亚洲高清在线播放| 欧美成人综合在线| 国产日本欧美在线观看| 亚洲人成网18禁| 欧美区国产区| 欧美日韩免费| 久一在线视频| 亚洲天堂777| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲人成网址| 99久久精彩视频| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产主播在线一区| 国产va免费精品| 国产经典免费播放视频| 日本在线国产|