呂 建 英
(五邑大學 外國語學院,廣東 江門 529020)
同聲傳譯是與發言人的發言同步進行的口譯活動。同聲傳譯時,譯員坐在隔音的譯室里,借助于麥克風、耳機等現代化的播音設備進行語言輸入和口譯輸出。同聲傳譯是一種受嚴格時間限制的極其復雜的口譯活動,譯員接收原語輸入的同時要完成語言感知、理解、轉換和譯出。由于同傳譯員是以與發言人的發言同步的速度進行翻譯,是進行多頻道、多語種的翻譯,而且基本不占用會議時間,因此在國內外的國際會議活動上得到廣泛應用。
同聲傳譯比一般的口譯即連續傳譯更復雜、更緊張,而且是一種創造性的翻譯實踐活動,因此對同傳譯員提出了更高的素質和條件要求。詞塊在記憶和使用時能夠整體提取,在一定程度上可以緩解同傳譯員的認知負荷壓力。從句法規則來分析,詞塊常被當做一個整體來記憶、理解和使用,因而具有使用的頻繁性和有效性。可見,詞塊的整體提取對于同聲傳譯有重要的應用價值和研究價值。
20世紀 80年代后,語言學家在計算機科學發展的基礎上建立了大規模的語料庫。通過數據分析,在語言使用過程中,發現存在大量半固定或固定的、程式化的詞塊。“詞塊”有不同的概念表述,Krashen稱詞塊為半固定式短語[1]27-29,Pawley 和 Syder稱詞塊為詞匯化句干,Peters則稱詞塊為具可分析空間的公式化的框架[2]81-97。Wilensky,Zernick,Nattinger和Decarrico等人分別對詞塊進行了研究,Lewis先后出版了 The Lexical Approach和 Implementing the Lexical Approach,為詞塊理論奠定了基礎,使詞塊的重要作用引起了人們的重視[3-4]。……