邵 霞
(商洛學院 外語系,陜西商洛 726000)
自譯特指作者翻譯自己作品的過程和結果。波波維奇認為自譯文本不是原文本的變體而是一種翻譯行為。從歷史語言學角度分析,自譯者是不僅掌握了至少兩種語言的作家,而且嘗試運用兩種語言進行創作。翻譯是譯者為了實現文化交流等目的而將源語言轉換為目標語言的過程和結果。國內外對翻譯文本探討已經日益透徹和科學化,而未對自譯進行系統研究。本文旨在通過分析著名雙語作家和譯者張愛玲的《金鎖記》的兩個英文譯本,探討自譯與翻譯的區別以及自譯特征。自譯是至少精通兩種語言的雙語或多語作家把自己用源語言寫成的作品翻譯成目的語的行為。本文需要指出的是自譯作家與雙語作家的含義并不完全相同:前者強調的是作者基于同一主題和寫作內容用兩種語言寫成的文本;但是后者強調的是作者運用兩種語言進行創作的能力。
對于“翻譯”這一概念早已耳熟能詳,早在公元前3000年,亞述帝國就有了正式的文字翻譯。公元前3世紀,有文字記錄的翻譯作品的問世標志著西方古代翻譯的開始。中世紀時期由于宗教勢力加強,宗教神職人員為了使百姓能讀到《圣經》文本,他們用民族語言翻譯《圣經》。14—16世紀文藝復興時期對古典文學作品和其他人文科學著作的翻譯達到了一個新的高潮。17—19世紀是西方翻譯理論史上一個至關重要的發展時期,各種翻譯體裁更加廣泛。……