吳 馳
(湖南師范大學(xué) 英語教學(xué)部,湖南 長沙 410081)
鴉片戰(zhàn)爭后,清朝緊閉的國門被殖民者的槍炮打開,歷朝歷代封建君主心目中的泱泱大國在西方文明與科技面前不堪一擊,轟然倒塌,統(tǒng)治者們被迫在“師夷長技以制夷”的口號下向西方學(xué)習(xí)。而“語言不通”[1]則成為了首要障礙,在眾多的外語中,英語無疑是使用范圍最廣的一門語言。因此,如何學(xué)習(xí)英語便成為了一個迫切問題。于是,中國近代英語教學(xué)和英語課程在這種背景下逐漸走入歷史舞臺,作為英語重要載體的中小學(xué)英語教科書則順應(yīng)歷史潮流走入國人視野,不斷發(fā)展,漸成雛形。
隨著清末中國半殖民地半封建社會色彩日益濃厚,在西方列強(qiáng)的威迫之下,通商口岸日益增多。此時,除了封建統(tǒng)治者為了維護(hù)其統(tǒng)治而被迫學(xué)習(xí)外語,普通民眾也從實用角度開始學(xué)習(xí)英文,中國社會逐漸掀起了規(guī)模學(xué)習(xí)外語的熱潮,這其中以學(xué)習(xí)英語尤其明顯。這是我國歷史上第一波英文學(xué)習(xí)熱[2]。此時“別琴英語”(pidgin English)或“洋涇浜英語”(Yang King Pang English)大量涌現(xiàn)。“別琴英語”或“洋涇浜英語”是特指用中國地方方言對英語進(jìn)行注音的一種語言形式。它帶有濃郁的地方方言特色,具有一定的地域性[3]。
在上海日益成為當(dāng)時中國重要的對外窗口之時,隨著上海及其他籍的商人與外國殖民者的政治與經(jīng)濟(jì)交往增多,這時他們急需能在最短時間內(nèi)學(xué)習(xí)英語的教科書。當(dāng)時,上海英語翻譯奇缺,懂英語的人非常吃香。……