劉 鋒
(1.西安外國語大學 研究生部,陜西西安 710128;2.商洛學院 外語系,陜西商洛 726000)
人文景點名稱是對旅游景點特征的形象概括,對景點內容的介紹起著畫龍點睛的作用。景點名稱翻譯的好壞不僅直接反映譯者水平的高低,更在一定程度上影響到游客是否會選擇此景點作為參觀游覽的對象,影響到文化交流與傳播。但是由于我國現代化的旅游產業起步較晚,旅游翻譯作為一個獨立的學科卻始終沒有完全成形,缺乏各個方面細化的研究,對于旅游景點的翻譯也還沒有一個規范化的標準[1],有研究者對目前的旅游資料翻譯現狀作過調查,結論是“國內旅游翻譯良莠不齊,問題頗多”,并歸納為“拼寫遺漏錯誤”“語法錯誤”“中式英語”“用詞不當,語言累贅”“文化誤解”等六大類錯誤[2],綜觀這六類錯誤,大都與文化有關,其根源就在于譯者忽略了漢英語言文化上的差異[3],在人文景點名稱的翻譯上尤其如此,在翻譯中存在著大量的錯誤,并造成了一定的混亂局面。針對這種情況,本文擬從文化翻譯觀角度出發,以陜西省著名人文景觀——大雁塔為例,對人文景點名稱翻譯進行探討,希望本文的觀點、方法能對這方面的研究起到一定的借鑒作用。
翻譯是跨語言 (cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(cross-social)的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉換過程[4]。同一文化背景環境下人們對該種語言文化一般具有相同或相近的認知心理圖式因而可獲得相同或相近的聯想意義[5],然而,翻譯是一種跨文化的交際活動,而每種文化是在各自不同的宗教信仰、人文歷史、政治制度、地理環境、風俗習慣等背景環境下慢慢積淀而成的。……