河北經貿大學外語部 王艷紅 劉叢如
經濟是文化的基礎,而文化是經濟的反應并影響經濟的發展。旅游景區的文化對于景區經濟的發展至關重要。而語言是文化的載體,旅游文本翻譯的好壞,直接影響著并制約著旅游經濟的發展,因此,導游詞的翻譯研究對旅游經濟的發展具有十分重要的意義。本文針對河北省旅游資源所存在的不同類型,以促進旅游經濟的發展為視角、德國功能翻譯理論為基礎,研究河北省旅游資源導游詞的翻譯問題。確定其具體的翻譯目的、文本類型及文本功能,以期達到良好的交際效果,從而促進了旅游文化和經濟的共同發展。
河北省具有豐富的旅游資源,近年來,其旅游經濟得到了較快的發展,同時也吸引了大量的國外游客,國際旅游業日趨繁榮。其旅游資源大體分為紅色旅游資源、自然生態型旅游資源和名勝古跡型旅游資源。紅色旅游資源是指革命圣地,在幫助人們了解革命歷史、激發愛國主義情感方面有十分重要的作用,例如西柏坡。自然生態旅游資源是指自然形成的秀美風光。名勝古跡旅游資源是指具有悠久的歷史文化的遺跡,例如大佛寺。
功能派翻譯理論主要包括弗米爾(Vermeer)的翻譯目的論、曼塔里理論,諾德的忠誠原則和賴斯(Reiss)的文本類型學。弗米爾的目的論是功能翻譯理論的重要組成,目的原則是其首要原則,主要指任何活動都是有目的的,翻譯活動要根據翻譯目的進行翻譯(Vermeer:1989)。曼塔利理論(Theory of Holz-Manttari)指譯文要達到一定的跨文化交際的效果。忠誠原則所指的是譯者要對譯文、翻譯發起人、原文及讀者持有忠誠、負責的態度(Nord,2001:125)。賴斯的文本類型學則將譯文的文本類型分為信息文本、表達文本和感染文本三種文本類型組成(Reiss:1989) 。文本類型學對于譯文類型的分析、譯文功能的確定及譯文目的的實現具有十分重要的指導意義。
導游詞所包含的范圍很廣,旅游景點介紹、宣傳資料等都應屬于導游詞的范疇,總的來說,導游詞是為游客認識、了解景點服務的語言。我國學者陳剛(2002)認為,譯成外語的導游詞,通常是供導游員在途中或景點等地進行口頭講解服務用的,是可以“預制的”(pre-translated),故又不同于即興發揮的“現場導譯”(on-thespot interpretation)和“途中導譯”(on-the-wayinterpretation)——需現編詞(排除事先準備等因素)。盡管導游詞是可以預制的,但它又不同于一般的筆譯,因為導游詞譯文主要是供導游講解服務用的,故應是自然的、白描的、口語化的、一聽就懂的(陳剛:2002)。因此,導游詞這一文本的主要功能應是傳遞信息并誘導行動(湯利平:2006)。所謂傳遞信息,是指向讀者或聽眾傳播旅游景點的相關信息,及服務指南等;所謂誘導行動,是指吸引外國游客前來旅游觀光,以達到宣傳景點,傳播文化,促進景點旅游經濟發展,增加景區外匯收入的作用。
旅游其實就是利用文物古跡和自然景觀作為資源,轉化為經濟價值的文化活動。因此, 一個地區的旅游業要取得長久的發展,必須尋求一些文化含量高、具有不可替代的景觀和標志性的人文景觀(劉同起,徐化縣:2002)。 而導游詞及其譯文都應當屬于人文景觀當中的文化含量的重要組成部分,在國際旅游業中,由于語言障礙和文化的差異,導游詞的譯文在傳達景點的文化含量方面起著至關重要的作用。因此,導游詞的譯文對促進國際旅游業長久發展方面具有十分深遠的意義。
翻譯目的論認為,任何翻譯活動都是有目的的。導游詞的翻譯應是一種目的極強的活動,在國際旅游業日益繁榮的今天,導游詞的翻譯主要應以吸引游客、促進國際旅游業發展為目的。但就翻譯活動而言,翻譯目的應當與旅游資源建立的最初目的相一致。不同類型的旅游資源,其具體的目的、譯文功能、文本類型等方面是存在或多或少的差異的。下面以河北省的三種旅游資源類型為例進行分析。
紅色旅游資源是指以革命老區、革命遺跡為主(李宗堯:2002),河北紅色旅游資源建立的主要目的是為了弘揚紅色文化,進而促進紅色景區經濟的發展,因此,該類導游詞的翻譯目的也應當以此為目的,即在弘揚文化的基礎之上,盡可能地促進紅色景區旅游經濟的發展。據此,其譯文的文本類型應以信息文本為主,呼喚文本為輔,傳遞信息為主,誘導行動功能為輔。只有提供較充分的原文信息,使讀者或聽眾了解中國歷史,才能進而弘揚紅色文化,在此基礎之上,譯者要盡可能地兼顧譯文的跨文化交際的效果,從而吸引更多的國外游客、促進紅色景區經濟的發展。只有這樣,才能使紅色景區充滿文化魅力,使紅色旅游長久發展、紅色旅游經濟進一步增長。
生態旅游資源主要供游客觀賞,使其愉悅身心,因此,譯文應使用優美動聽的語言,表達我國的自然生態之美,以吸引較多的國外游客。即翻譯目的以吸引國外游客,創收外匯為主,這一目的與該類旅游景區的開發目的幾乎是一致的。而且,這類型的文本涉及的文化因素相對較少,因而,該類文本類型的選擇比較容易,信息型、呼喚型和表達型皆可。無論選擇哪種文本類型,只要能夠起到吸引更多國外游客、促進景區經濟繁榮的主要作用即可。
名勝古跡旅游資源是河北最具特色的旅游資源,也是河北旅游資源的重要組成部分。河北省作為古國燕趙的所在地,在漫長的發展歷程中,積淀了厚重多彩的人文景觀。悠久的歷史使河北擁有眾多的文物古跡,許多文物資源特色突出,品位極高,不少為全國之最(韓國春等:2010)。河北省開發該類旅游資源的目的是傳播中華文化,并以文化之魅力發展旅游經濟,帶動外匯增長。因此,名勝古跡旅游資源導游詞的翻譯的主要目應當包括兩方面:第一,傳播中華文化之魅力;第二,發展旅游景區的經濟,帶動外匯的增長。因此,名勝古跡旅游資源導游詞的譯文文本要傳遞信息與呼喚功能兼備。在傳播文化的同時,達到良好的交際效果,吸引較多的國外游客。
但這樣的翻譯目的及文本功能的實現是有較大困難的。因為名勝古跡導游詞文本所承載的文化因素較多,文化差異及語言障礙較多,譯者在翻譯中,要根據翻譯目的,慎重仔細地選擇恰當的翻譯方法,盡可能做到既傳播中國文化,又達到良好的交際效果。以“空缺現象”為例,文化空缺是指不同的民族間往往存在一些獨特的文化特征,這種獨特性造成了文化空缺(王秉欽:1985)。對“風水”一詞中國人十分講究,而在西方則沒有這一說法。譯者應該如何翻譯該詞呢?本文認為,根據曼塔里理論和諾德的忠誠原則,譯者可以使用拼音加注釋的方法。這樣比較符合翻譯的預期目的,既傳播文化又不會讓外國人感到陌生,從而達到較好的交際效果,吸引更多的游客。
導游詞翻譯的目的性較強,是應用翻譯中一個重要的分支(劉金龍:2007)。尤其是其經濟目的性較為明顯。在旅游經濟環境下,隨著國際旅游業的蓬勃發展,導游詞翻譯,已不僅是一種文化活動,同時也是一種經濟活動。導游詞翻譯可以發揮以旅游文化帶動旅游經濟發展的目的,因此,在旅游經濟的發展中,導游詞翻譯活動應當受到極大的重視。
[1] Nord Christiana.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
[2] Reiss K.Text Types, Translation Types and Translation Assessment (Translated by A. Chesterman).In Chesterman A, ed. Reading in Translation Theory.Finland: Oy Finn Lectura Ab,1989.
[3] Vermeer Hans J. 1989,Skopos and Commission in Translation action. Articles Specially Written for the Volume,Outlining Two Central Concepts in the Theory of Translational Action: the “Skopos”and the Commission or Translation Brief. Eds. Chesterman.
[4] 陳剛.跨文化意識—導游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002(2).
[5] 韓國春,秦學武,袁宏賓,等.制約河北文化旅游產業發展的瓶頸與對策[J].河北科技師范學院學報,2010(2).
[6] 李宗堯.論“紅色旅游”功能的多樣性——兼談蒙陰縣野店鎮旅游業的綜合開發[J].山東省農業管理干部學院學報,2002(4).
[7] 劉金龍.從功能理論看旅游資料翻譯的原則[J].山東教育學院學報,2007(5).
[8] 劉同起,徐化縣.旅游經濟及其文化內涵[J].商業研究,2002(17).
[9] 湯利平.論旅游資料翻譯的功能[J].湖北廣播電視大學學報,2006(3).
[10] 王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,1985.