999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典型事件模型下英詩意境理解及譯本研究

2013-04-29 00:00:00丁楠
考試周刊 2013年73期

摘 要: 典型事件模型理論由Langacker提出,包括彈子球模型理論和舞臺模型理論兩部分。在詩歌創作與翻譯的認知過程中,一些意象被詩人或者譯者識為射體,而另一些則被識為界標。由于譯者與詩人各自的認知系統無法完全契合,往往會造成譯詩與原詩的射體、界標,以及二者間動態關系的不一致。本文以雪萊的A Song為例,對其四首不同譯文作對比分析,主要從譯詩與原詩的射體、界標、二者間動態關系及舞臺背景的構造解釋詩歌意境的營造,從而證實典型事件模型理論在英詩漢譯過程中發揮著重要作用。

關鍵詞: 典型事件模型 意境 A Song 中文譯本

1.理論依據

人們在日常生活中會經常重復體驗某些經歷,久而久之就會形成許多簡單、基本的“概念基型(Conceptual Archetype)”,很多概念基型可構成“典型事件模型(Canonical Event Model)”。Langacker主要論述了兩個模型:彈子球模型(Billiard-ball Model)和舞臺模型(Stage Model)。Langacker的典型事件模型強調了“力量-動態(Force-Dynamic)”是人們在物質世界里最有意義的經驗。它涵蓋了肌肉施力、受力、對力的克服、執行物理性的動作等一系列活動,其中包括了一些主要的概念基型。在典型事件模型的基礎上,語言的基本句型結構逐漸形成。

在典型事件模型中,主要有兩個突出的參與者:施事者和受事者,即射體和界標。這一模型包括彈子球模型和舞臺模型。彈子球模型是指一個生物體或物體A(the Energetic Head能量源)在某空間運動過程中撞擊另一生物體或物體B(the Tail of the Action Chain運動鏈尾),A將其能量傳遞給了B,B在力的作用下發生了某種反應或狀態變化。這個模型中主要有四個成分:空間、時間、物體和能量,前兩個構成一個場景(Setting),物體存在于空間之中,能量交互隨時間而變。舞臺模型是指觀察者(Viewer)如同在臺下觀看演員表演的觀眾,目光前視時形成一個視覺注意區,可稱為“舞臺表演區(Onstage Region)”,舞臺道具和背景都在這一區域中,但觀眾的注意力常常集中在正在舞臺上表演的演員身上。Langacker于2000年將舞臺模型與彈子球模型結合以表示典型事件模型,圖示如下:

Scope=Maximal Field

其中V=view,AG=agent,PAT=patient,虛線箭頭表示知覺關系,雙線箭頭表示能量傳遞時的互動關系,上方黑線大括號界定了觀察者的最大視野,或叫“范圍(scope)”,方括號表示舞臺表演區,黑體表示舞臺區中被特別聚焦的角色。

2.A Song意境分析

A Song

A widow bird sate mourning for her love

Upon a wintry bough;

The frozen wind crept on above

The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground,

And little motion in the air

Except the mill-wheel’s sound.

典型事件模型理論可以被應用于詩歌的分析,原因在于雖然詩歌高于生活,但是詩歌的創作取材于日常生活中的景物,詩人大都通過對客觀景物的描寫表達自身的情感,而對客觀景物描寫的過程本身就是認知過程。筆者從雪萊的A Song入手,分析典型事件模型理論在翻譯英詩中的運用。

雪萊的抒情詩滲入了一種觀念,即對抽象美和抽象愛的迷戀。雪萊的理想是對世俗的厭惡,這正是在A Song這首小詩中,雪萊借鳥兒來表達情感的原因所在。小詩的第一句A widow bird sate mourning for her love upon a wintry bough存在兩個突出的參與者,A widow bird和her love,詩人將前者作為射體,放在更凸顯的位置,后者作為界標,屬于次凸顯位置。Upon a wintry bough則是場景,也就是舞臺表演區。該場景的描述者(在本詩歌中即為詩人自己)和聽話者(即讀者),則是屬于臺下人物。舞臺上的兩個角色分別為主語和賓語。第一句中,詩人用一句簡單的主謂賓加賓語補足語的句型就為讀者呈現出一幅哀婉的畫面。第二句詩人移動鏡頭,將焦點對準了背景,補充舞臺的凄涼色調。鳥兒的心境猶如冰冷的風和結冰的河水,而處在這悲愴的情景之中,它的悲哀已經融入背景,二者渾然一體。該句包含兩個小句,每個小句都是一個主語加謂語的結構,即只有射體而省略了界標。完整的句子應該是The frozen wind crept on above(the bird),and the freezing stream below(the bird).如此,射體與界標的互動關系就比較清楚了。寒風刮過鳥兒的頭頂,冰冷的河水從鳥兒身下流過。通過這種“力量——動態”概念,射體將能量給了界標,使得鳥兒在風的作用下發生了狀態的改變,即身冷心更寒。第三句There was no leaf upon the forest bare,no flower upon the ground.詩人對主要圖形作抽象化和虛化處理,使用there be句型,并進一步將鳥兒的心情與背景融為一體,貌似交代舞臺背景,實在描述全舞臺劇主角在失去愛人之后的感受。小詩的最后一句And little motion in the air,except the mill-wheel’s sound.作者將視覺轉換成聽覺,使舞臺劇更飽滿。縱觀全詩,詩人的視角從鳥兒所棲息的樹枝,到大地的河流、森林,再到空中,從全方位角度描繪了一幅毫無生氣的背景圖形,全詩透露出絕望,沒有生機的意蘊。

上文是用典型事件模型理論對雪萊的這首小詩進行分析,下文將從其三個不同的譯本著手,分析該理論在翻譯詩歌時的運用。

3.A Song的中文譯本分析

先看三篇不同的譯詩:

(1)偶成(郭沫若譯)

有鳥仳離枯樹顛,

哭喪其雄劇可憐;

上有冰天風入凍,

下有積雪之河川。

森林無葉徒杈枒,

地上更無一朵花,

空中群動皆息滅,

只聞鳴唈有水車。

(2)空鳴(由清華大學出版社出版的《新英語教程》第三冊第一單元后的英文詩)

孤鳥失伴空哀號,

陋枝棲身瑟蕭蕭。

頂上寒風狂怒掃,

腳下溪流失滔滔。

樹林枝葉精光光,

大地野花偕消亡。

無情空氣死蕩蕩,

送幾縷磨輪聲響。

(3)孤鳥(蘇曼殊譯)

孤鳥棲寒枝,

悲鳴為其曹;

河水初結冰,

冷風何蕭蕭。

荒林無宿葉,

瘠土無卉苗;

萬籟盡寂寥,

惟聞喧桔槔。

第一句中的射體“a widow bird”在(二)和(三)中都直接譯為“孤鳥”,對原文的意象進行了直譯,而譯本(一)則只是交代了有一只鳥兒,給下文的表述留有空間。(一)的翻譯讓位于舞臺下的觀眾更加好奇主角的形象,從而避免了一開場就將故事模式限定的尷尬局面。第一句中的界標“her love”,即為鳥兒的伴侶,(一)中譯為“其雄”,交代了這只鳥兒的性別。“枯樹顛”既渲染了背景的蕭條,又指出了鳥兒所處的位置,將舞臺中的角色進行了地理位置的定位。“陋”只能突出枝丫的不繁盛,“寒”只著重描寫氣溫之低,兩者都無法表達出原文的神韻。譯本與原詩在意象間關系的理解上產生了差異:原詩在第二行將“Upon a wintry bough”放在更加凸顯的位置,強調了該意象的地位,然而除了第二個譯本有所注以外,其他譯本均未有相應的體現。在第二句的射體“the frozen wind”中,一個“frozen”表現出了風之寒冷的程度之深,“寒風”不如“冰天風”更能凸顯風的刺骨。此句中的界標“the freezing stream”是指背景環境的寒冷至極。郭的譯本將界標的范圍擴大,蔓延至整個河川,筆者認為是妥當的。因為此句是以景繪情,風冷、水流結冰,實則是指雌鳥的心猶如冰塊,已經心灰意冷。“積雪之河川”描繪了在廣闊空間里,一種冰封萬物的狀態。最后一句中的“motion”在郭的譯本里可謂得到了精確的體現,“群動”二字既體現了motion的動態特征,又說明了動的范圍之大,與否定式連用表現出了萬籟俱寂的特點。其他兩個譯本或省略,或譯為“萬籟”,都無法傳達一個“動”字所包含的神韻。對于該句界標的翻譯,郭加上了一個“唈”,根據《漢語大字典》的解釋,該字的意思是“嗚咽”。這個字傳神地表達了孤鳥在失去其雄后的悲痛。從下表我們更能清楚地看到三種不同譯本中意象的翻譯及二者間動態關系翻譯的契合度。

4.評價

敘事性是西方抒情詩歌的一個顯著特點,雪萊在A Song中先交代主角,然后交代場景,一步一步描述事件。郭的譯本開篇就運用賦的手法,鋪陳直敘。描寫背景環境時,使用了“上有”、“下有”二詞引導的排比句式,起到了加強語勢,渲染環境和氣氛的作用。郭的譯本中也采用了比的手法,以凄涼的環境比喻鳥兒絕望的心境。

總體看來,英語詩歌與漢語詩歌在形式和表達思維的邏輯上都存在顯著的差別。這主要是由于英語思維是直線式,注重事和理,強調語言表達的形和理;漢語言思維特征是曲線的,注重情和意,強調語言表達的情和氣勢。由于譯者擁有各自的文化背景和認知模式,因此不同譯者的譯本必然會因理解的不同而在射體、界標和二者間動態關系的翻譯,以及舞臺模型的傳遞方面與原作存在差異。

5.結語

筆者從典型事件模型理論出發,論述了彈子球模型和舞臺模型的一般特征,并運用該理論分析探討了A Song原詩意境營造及其中文譯本。由于譯者與詩人各自的認知系統無法完全契合,往往會造成譯詩與原詩的射體、界標,以及二者間動態關系的不一致,導致譯詩中的舞臺情景從詩人向讀者過度的困難。典型事件模型理論對譯作的影響巨大,這使我們看到認知語言學的彈子球模型和舞臺模型在研究英詩漢譯方面的可能性和必要性,希望可以為典型事件模型理論在英詩漢譯研究方面的應用提供一些有益思考。

參考文獻:

[1]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[2]吳為善.認知語言學與漢語研究[M].上海:復旦大學出版社,2011.

[3]劉丹青.語言學前沿與漢語研究[M].上海:上海教育出版社,2005.

[4]江楓.雪萊全集[M].河北:河北教育出版社,2000.

[5]郭沫若.英詩譯稿[M].上海:上海譯文出版社,1981.

[6]李嘉娜.英美詩歌論稿[M].福州:海峽文藝出版社,2006.

[7]Stockwell.CognitivePoetics:Introduction[M].London|NY:Routledge,2002.

[8]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].上海:外語教學與研究出版社,2005.

[9]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京對外翻譯出版公司,2000.

[10]郭沫若.郭沫若文集[M].四川人民出版社,1984.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂视频在线免费观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲激情99| 欧美成人在线免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产特级毛片| 麻豆国产精品| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 九色综合视频网| 亚洲资源站av无码网址| 国产剧情一区二区| 不卡午夜视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 欧美另类图片视频无弹跳第一页 | 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 欧美午夜视频| 精品综合久久久久久97超人该| 69视频国产| 99视频在线观看免费| 日本高清视频在线www色| 丁香六月综合网| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产精品久久久久久影院| 丰满人妻一区二区三区视频| 丁香婷婷综合激情| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 永久成人无码激情视频免费| 成人午夜免费观看| 玖玖精品视频在线观看| 久久亚洲国产视频| 欧美日韩国产在线播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲第一色视频| 亚洲国产亚综合在线区| 91福利一区二区三区| 国产成人精品第一区二区| 精品久久久无码专区中文字幕| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产美女无遮挡免费视频| av在线人妻熟妇| 日本午夜在线视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品九九视频| 成人一级免费视频| 亚洲午夜天堂| 国产精品3p视频| 亚洲天堂777| 亚洲Va中文字幕久久一区| 日韩成人高清无码| 亚洲日本韩在线观看| 日本午夜影院| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产无码制服丝袜| 亚洲色图欧美在线| 午夜毛片免费观看视频 | 在线观看无码a∨| 亚洲精品色AV无码看| 99热这里只有精品久久免费| 欧美视频在线观看第一页| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 3344在线观看无码| 手机在线免费毛片| 中文字幕一区二区人妻电影| jizz在线观看| 91网站国产| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 欧美一级视频免费| 国产在线观看高清不卡| 免费激情网站| 精品国产Av电影无码久久久| 香蕉久久国产精品免| 亚洲一区第一页| 精品福利网| 99视频免费观看| 99精品福利视频| 老熟妇喷水一区二区三区|