曹植文
摘要:本文擬通過功能語言學中的主述位理論及主位推進模式的闡述和對法律英語語篇結構的分析,從宏觀上把握法律英語的特點,最終達到法律翻譯更準確、地道。
關鍵詞:主述位;法律英語;翻譯
法律語言學作為一個新興的學科分支,從目前的研究狀況開來,尚有待于成熟和發展,無論是對法律語言的本體研究,還是對法律英語的翻譯研究,仍需不斷深化和系統化。尤其在我國,相對于對外法律交流的不斷深入及頻繁發生的涉外法律爭端,法律語言的研究還相對滯后。所以,研究法律語言的主述位結構有益于了解和掌握有關信息在整個語篇中德分布情況,抓住主要和實質性的內容,更重要的是在此基礎上可以進行準確的翻譯活動。
1. 主述位理論及其運用與翻譯中的可行性
主位是語篇分析與研究中的一個重要概念,最早是由布拉格學派創始人馬泰休斯(V.Mathesius)提出來的。后來,以韓禮德(Halliday)為代表的系統功能學派在此理論基礎上,提出對話語進行語義切分,從功能而不是分布上對主位進行定義。他將主位劃分為四類:(1)簡單主位(simple theme);(2)多重主位(multiple theme);(3)句式主位(clausal theme);(4)謂語化主位(predicted theme)
英漢兩種語言分屬兩個不同的語系,因而在句法結構方面存在很大差異。而絕大多數的英漢書面語篇是由兩個或兩個以上的句子構成的,因此,前后句子主位與主位,述位與述位,主位與述位之間就會發生某種聯系和變化,這種聯系和變化就叫推進(progression)。實際運用中的語篇是多種多樣的。……