劉洋
摘 要:翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉換,它涉及的不僅是兩種語言,也是兩種文化。文化差異使得原語和譯語在詞匯層面統一并非易事,因此如何處理好文化差異在形式和功能上的對等是文化翻譯的關鍵所在。本文從文化差異的角度闡述了翻譯過程中詞匯的不對應性,并就此提出了一些翻譯策略。
關鍵詞:英語翻譯;文化差異;不對應性;翻譯策略
一、文化翻譯概述
翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉換。它涉及的是兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進行翻譯,必須首先理解這種語言,并理解產生這種語言的文化背景知識,其次是考慮譯語的文化背景和用譯語進行表達的問題。歸根到底,翻譯是跨文化基礎上的信息轉換,是跨文化的交際。這就是文化翻譯。文化翻譯在重視源語言其他層面信息忠實轉換的基礎上強調源語言文化信息的忠實再現。
二、文化翻譯的不對應性
著名的翻譯家奈達(Nida)在1964年提出了功能對等(functional equivalence)這一概念。他認為:“在翻譯中,意義是第一位的,形式是第二位的。離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。”翻譯從表面上看,似乎只是語言間的轉換,但實質上它是一種跨文化的交流活動,正如美國翻譯理論家尤金·奈達所說的那樣:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。翻譯不僅要跨越語言之間的差異、構建詞語的對等,更要反映或重建另一種文化。翻譯者不僅要關注源語言與目的語言之間的差異,更要注重兩種文化之間的差異。
隨著當今社會經濟的不斷發展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經變得日益重要,這是因為不同文化背景的人能夠非常容易地聚在一起進行交流。中英文兩種語言在文化方面的差異表現在很多方面,如動物、植物、山脈、草原、風等。而這些生態文化方面的差異會給學生翻譯時帶來障礙。因此,在翻譯過程中必須顧及到不同文化在歷史積淀、思維方式及表達情感的方式等方面的不同民族習慣。也就是說,跨文化翻譯既要溝通兩種文化,同時又要對文化中的民族特色給予充分的、原汁原味的反映。
不同文化之間文化差異的存在是一個不爭的事實,這就要求翻譯不僅要實現語言的轉換,還要透過語言表層了解語言的深層內涵和文化含義。譯者應該在認真分析原作意圖、翻譯目的、文本類型、讀者對象等因素的基礎上,選擇采取合適的翻譯方法和策略,有效地實現語言和文化翻譯。
三、解決文化翻譯的不對應性的策略
1.意譯法
有些習語無法直譯,也無法找到同意的習語套用。因此,在受這種文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。人們對生活總是有著不同體驗,對客觀世界有著不同的認識,因此人們理解詞義的方式、角度也總是不一樣。即使在同一語言里,也不可能出現兩人經驗絕對一致的現象。然而,我們都生活在同一物質環境里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語言里就存在著不少選詞、用詞上的相似之處。在翻譯時,可選具有相同文化信息的詞進行意譯,以達到文化語義等值。
2.音譯法
一些源語言文化中特有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”,只能采取音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去,然后運用簡明的英語進行解釋,盡量彌補文化差異所造成的不對應性。這樣,既保留了源語言文化的“異國情調”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。
比如:“陰”“陽”是漢語中古老而傳統的詞匯,其中“陰”指的是自然界中黑暗的、負面的、女性的方面,而“陽”則是自然界中光明的、正面的、男性的方面,但是對于不了解中國傳統文化的英美人來講,是極難理解這兩個字所代表的博大精深的意義的。所以在介紹這兩個詞匯時可以使用漢語拼音“yin”“yang”來表示,但最好注上:“In Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.”這樣,就能有效彌補文化差異。此方法也可用在一些菜名上,如“Tofu” (豆腐)和“Wonton”(云吞),直接音譯既能突出中國特色,又避免產生誤解。
總之,不同的語言文字有其自身特有的文化內涵:一種語言文字中的某些含義,有時候很難通過譯文用另一種語言文字傳達給讀者。而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄與微妙。在文化翻譯的過程中,不同的國家語言習慣與文化等方面的不對應性決定了翻譯中的等值不是絕對的,而是相對的、有層次的。首先應達到文化語義層次的翻譯等值,然后是語言形式層次的等值。翻譯是一種跨文化的交際活動,為保證交際的順利進行,譯者應有很強的跨文化意識,擔負起不同文化之間交流的橋梁作用。從譯語的角度出發,根據譯語的語言特點選擇恰當的方式表達出源語言的語用含義,以實現文化再現。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]馮蕾.文化差異與旅游詞匯漢英翻譯的不對應性[A].首屆全國旅游暨文化創意產業翻譯研討會論文集[C].2008.
[3]成昭偉,張思永.望文生“譯”[M].北京:國防工業出版社,2010.