999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下南京景點旅游宣傳手冊中譯英研究

2013-04-12 00:00:00江璐,汪遠,陶宇潔,許睿
教育教學論壇 2013年24期

摘要:德國功能派翻譯創立了功能目的論,以目的為第一原則,把翻譯活動置于行為理論和跨文化交際的框架中進行考察。翻譯目的論為旅游翻譯提供了理論支持。本文以翻譯理論目的論為指導,分析《江蘇導游》所涉及的南京旅游景點介紹的漢英翻譯,探究如何準確傳達旅游信息,實現預期的宣傳效果。

關鍵詞:目的論;南京旅游景點;中譯英

中圖分類號:H33 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)24-0161-02

作為中國四大古都之一的南京,具有極其深厚的歷史文化底蘊。南京獨具風格的旅游景點更是吸引了世界各地游客的觀摩和贊嘆。隨著2014年南京青奧會的舉辦,六朝古都南京更是敞開胸懷歡迎各國青年,與世界友好交流,成為青年歡樂之城。在南京獨具風格的旅游景點和文化底蘊的基礎上,讓人文的、環保的、人性化的綠都南京逐一展現在世人的面前。

同時,我們也要意識到,隨著南京旅游資源的充分開發和國外游客數量的日益增長,各景點旅游宣傳手冊成為國際社會了解南京旅游文化的第一手資料。本文將從翻譯目的論的角度,將研究聚焦在南京旅游景點的漢英翻譯上,結合旅游文本的特點以及旅游翻譯所要達到的特殊目的,探討南京旅游景點中的獨特策略,以期達到良好的宣傳效果,促進文化交流。

一、目的論

20世紀70年代,德國出現了功能牌翻譯理論的雛形。Katharina Reiss在1971年提出了在“對等”理論基礎上,原文與譯文兩者之間功能關系的翻譯批評理論模式。之后,Hans.Vermeer創立了功能派的基本理論,即翻譯目的論(Skopostheory)。翻譯目的論的觀點是,翻譯即一種目的性行為,其注重的是譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期的功能為目的,選擇最佳的翻譯處理方式,也就是說,只要能夠達成翻譯目的,實現譯文的預期功能,譯者可以靈活機動地選擇翻譯策略。而在翻譯目的論者的眼中,評價譯文的好壞適合,是看它是否在譯語環境中實現預期功能。目的論下有三個原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實原則(Fidality rule)。目的原則是最高原則,是指翻譯行為所要表達的目的決定整個翻譯行為過程,即結果決定手段或方法,而目的可以隨著接受者的變化而變化。連貫原則是指譯文必須符合語內連貫,具有可讀性和可接受性,與譯語接受者的交際情境連貫一致。譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯語的交際環境中有意義。忠實原則是指譯文忠實于原文,譯文與原文之間應當存在語際連貫一致,譯文忠實的程度和形式是由譯文目的和譯者對原文的理解決定的。(Nord,2001)三個原則中,目的原則是第一原則,后兩者服從第一原則,在必要時可以做出犧牲以確保目的原則的實施。

二、目的論在南京景點旅游介紹中英翻譯中的應用

1.目的原則。為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關資料,對旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。例如對明孝陵的介紹的翻譯:“碑文長達2764字,楷書陰刻,敘述了朱元璋一生的事跡。”譯文:“The inscription on the epitaph reads so long as 2,764 words in intaglio regular script,telling the life-story of Zhu Yuanzhang,founder of the Ming Dynasty.”比如例子中的朱元璋,中國游客理解,外國游客并不理解,這時就要對朱元璋的背景資料加以說明,翻譯中加注“founder of the Ming Dynasty”,以使外國游客更好理解碑文后的朝代和歷史事件。類似的處理還有“吳亦兼工山水,作蜀道之景,自為一家。”譯為:“He is also good at bringing out picturesque landscape,for instance the landscape of the country of Shu(nowadays Sichuan).”對蜀道加注。同時,“陰刻”是一種專業的雕刻手法,為了使外國游客理解,將其譯為“intaglio regular script”,“intaglio”意思為“凹雕”,形象地表明了碑文雕刻的手法。該句翻譯符合目的論三原則中的目的原則。

2.連貫原則。《江蘇導游》的譯文符合語內連貫,具有可讀性和可接受性,與譯語接受者的交際情境連貫一致。例如:“秦淮河”得名的翻譯:秦淮其名的由來,據稱可以追溯到情詩黃東巡時。他聽說此地有王氣,誠恐有朝一日出了天子,奪了他的地位,于是命“開岳方山,斷壟為瀆,以破王氣”。后人認為此河為秦始皇所開鑿,故名秦淮河。”譯文:“Qinhuai,the derivation of the name can be traced back to Emperor Qinshihuang.When he came here on an inspection tour to the east he learned that the place was full of geomantic royal influence.Afraid that someday there might be a heaven-mandated son to emerge and seize his royal power he gave the order to“break up the Yuefang Hill by digging a water-channel in between so as to damage the royal influence in here”.People of ensuing dynasties called it“Qinhuai River”for they mistook it that the river was opened by Emperor Qinshihuang.

該段譯文還原了中文導游詞的故事情節,具有可讀性,同時譯文連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,具有可接受性。

3.忠實原則。《江蘇導游》的譯文均忠實于原文,譯文與原文之間語際連貫一致。選取中山陵的設計寓意一段為例:“依據當年設計者的意圖,整個中山陵從平面上看呈“木鐸”形,“鐸”就是人們常說的鈴鐺,也稱警鐘。在古代是用以宣布政教活戰爭令的。鐸的聲音比較洪亮,而且傳之甚遠,有使天下人皆達道”之喻義。中山陵之所以采用這一圖示,其用意也正是在于警示后人:“革命尚未成功,同志仍需努力。”譯文:“As the designer intended that time the overall layout of Dr.Sun Yat-sen’s mausoleum was shaped like a“wooden knock”.The “knock”as most people put it is a“kind of bell”or maybe a warning bell.In ancient times the knock was used to issue proclamations or for the time of war.As the bell sounds louder and spreads far out and away and so it signifes to“make it known to everybody in the whole country”.Therefore,the diagram used for the construction of Dr.Sun Yat-sen’s mausoleum means to offer warning to the latecomers:“The revolution is not yet completed and comrades must still make efforts to carry it on.”.

三、結論

《江蘇導游》是典型的應用型文本,本身的目的性和功能性較強,英文翻譯采取加注等策略,確保原文本和譯語文本的功能對等。由此可見,翻譯的目的決定了翻譯策略,判斷旅游資料翻譯質量的最根本原則就是是否能有效實現翻譯目的。譯者需要根據譯文的預期目的或功能,在充分了解目的文化的基礎上,采用相應的翻譯策略,準確傳達旅游信息,讓譯文在譯語環境中達到理想的宣傳效果,一方面能吸引海外游客,推動旅游事業發展;另一方面讓外國游客了解更多的中國歷史文化,促進文化交流。

參考文獻:

[1]Mundy,Jeremy.Introduction Translation Studies[M].Routledge,2001.

[2]Nord,Chiristiane.Loyalty Revisited Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator,2001,2.

[3]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(4):30.

作者簡介:江璐(1989-),女,南京財經大學研究生,英語語言文學專業;汪遠(1989-),女,南京財經大學研究生,英語語言文學專業;陶宇潔(1989-),女,南京財經大學研究生,英語語言文學專業;許睿(1989-),男,南京財經大學研究生,英語語言文學專業。

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女操| 99re热精品视频中文字幕不卡| 18禁黄无遮挡网站| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲人成影院午夜网站| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久免费看片| a天堂视频| 欧美日韩动态图| 亚洲综合片| 国产成人综合久久| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品一区二区在线播放| 国产手机在线小视频免费观看| 国产高清无码第一十页在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲国产高清精品线久久| 操国产美女| 手机在线看片不卡中文字幕| 黄网站欧美内射| 亚洲激情99| 国内精品自在欧美一区| 国产乱人激情H在线观看| 色悠久久综合| 久草青青在线视频| 啪啪免费视频一区二区| 国产一级妓女av网站| 91亚洲精选| 无码区日韩专区免费系列 | 亚洲精品成人片在线观看| 在线看免费无码av天堂的| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 亚洲人成在线精品| 欧美一区二区三区国产精品| 国产一区二区三区日韩精品| 久久永久精品免费视频| 任我操在线视频| 国产91九色在线播放| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产一级二级三级毛片| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| 午夜视频免费试看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 四虎影院国产| 亚洲aⅴ天堂| 日韩福利在线观看| julia中文字幕久久亚洲| 99在线视频精品| 自拍中文字幕| 亚洲人成人无码www| 亚洲天堂视频网站| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美亚洲另类在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产在线无码一区二区三区| 五月天福利视频| 67194在线午夜亚洲| 久久综合国产乱子免费| 亚洲无码一区在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 国产综合精品日本亚洲777| 久久这里只有精品23| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美另类一区| 亚洲第一网站男人都懂| 国产精品综合色区在线观看| 免费不卡视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 97国产在线播放| 免费不卡视频| 久久国产毛片| 国产日韩丝袜一二三区| 日韩免费毛片视频| 国产不卡在线看| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧美日韩一区二区在线播放| 青青草一区二区免费精品| 国产成人AV大片大片在线播放 |