摘要:德國功能派翻譯創立了功能目的論,以目的為第一原則,把翻譯活動置于行為理論和跨文化交際的框架中進行考察。翻譯目的論為旅游翻譯提供了理論支持。本文以翻譯理論目的論為指導,分析《江蘇導游》所涉及的南京旅游景點介紹的漢英翻譯,探究如何準確傳達旅游信息,實現預期的宣傳效果。
關鍵詞:目的論;南京旅游景點;中譯英
中圖分類號:H33 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)24-0161-02
作為中國四大古都之一的南京,具有極其深厚的歷史文化底蘊。南京獨具風格的旅游景點更是吸引了世界各地游客的觀摩和贊嘆。隨著2014年南京青奧會的舉辦,六朝古都南京更是敞開胸懷歡迎各國青年,與世界友好交流,成為青年歡樂之城。在南京獨具風格的旅游景點和文化底蘊的基礎上,讓人文的、環保的、人性化的綠都南京逐一展現在世人的面前。
同時,我們也要意識到,隨著南京旅游資源的充分開發和國外游客數量的日益增長,各景點旅游宣傳手冊成為國際社會了解南京旅游文化的第一手資料。本文將從翻譯目的論的角度,將研究聚焦在南京旅游景點的漢英翻譯上,結合旅游文本的特點以及旅游翻譯所要達到的特殊目的,探討南京旅游景點中的獨特策略,以期達到良好的宣傳效果,促進文化交流。
一、目的論
20世紀70年代,德國出現了功能牌翻譯理論的雛形。Katharina Reiss在1971年提出了在“對等”理論基礎上,原文與譯文兩者之間功能關系的翻譯批評理論模式。之后,Hans.Vermeer創立了功能派的基本理論,即翻譯目的論(Skopostheory)。翻譯目的論的觀點是,翻譯即一種目的性行為,其注重的是譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期的功能為目的,選擇最佳的翻譯處理方式,也就是說,只要能夠達成翻譯目的,實現譯文的預期功能,譯者可以靈活機動地選擇翻譯策略。而在翻譯目的論者的眼中,評價譯文的好壞適合,是看它是否在譯語環境中實現預期功能。目的論下有三個原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實原則(Fidality rule)。目的原則是最高原則,是指翻譯行為所要表達的目的決定整個翻譯行為過程,即結果決定手段或方法,而目的可以隨著接受者的變化而變化。連貫原則是指譯文必須符合語內連貫,具有可讀性和可接受性,與譯語接受者的交際情境連貫一致。譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯語的交際環境中有意義。忠實原則是指譯文忠實于原文,譯文與原文之間應當存在語際連貫一致,譯文忠實的程度和形式是由譯文目的和譯者對原文的理解決定的。(Nord,2001)三個原則中,目的原則是第一原則,后兩者服從第一原則,在必要時可以做出犧牲以確保目的原則的實施。
二、目的論在南京景點旅游介紹中英翻譯中的應用
1.目的原則。為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關資料,對旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。例如對明孝陵的介紹的翻譯:“碑文長達2764字,楷書陰刻,敘述了朱元璋一生的事跡。”譯文:“The inscription on the epitaph reads so long as 2,764 words in intaglio regular script,telling the life-story of Zhu Yuanzhang,founder of the Ming Dynasty.”比如例子中的朱元璋,中國游客理解,外國游客并不理解,這時就要對朱元璋的背景資料加以說明,翻譯中加注“founder of the Ming Dynasty”,以使外國游客更好理解碑文后的朝代和歷史事件。類似的處理還有“吳亦兼工山水,作蜀道之景,自為一家。”譯為:“He is also good at bringing out picturesque landscape,for instance the landscape of the country of Shu(nowadays Sichuan).”對蜀道加注。同時,“陰刻”是一種專業的雕刻手法,為了使外國游客理解,將其譯為“intaglio regular script”,“intaglio”意思為“凹雕”,形象地表明了碑文雕刻的手法。該句翻譯符合目的論三原則中的目的原則。
2.連貫原則。《江蘇導游》的譯文符合語內連貫,具有可讀性和可接受性,與譯語接受者的交際情境連貫一致。例如:“秦淮河”得名的翻譯:秦淮其名的由來,據稱可以追溯到情詩黃東巡時。他聽說此地有王氣,誠恐有朝一日出了天子,奪了他的地位,于是命“開岳方山,斷壟為瀆,以破王氣”。后人認為此河為秦始皇所開鑿,故名秦淮河。”譯文:“Qinhuai,the derivation of the name can be traced back to Emperor Qinshihuang.When he came here on an inspection tour to the east he learned that the place was full of geomantic royal influence.Afraid that someday there might be a heaven-mandated son to emerge and seize his royal power he gave the order to“break up the Yuefang Hill by digging a water-channel in between so as to damage the royal influence in here”.People of ensuing dynasties called it“Qinhuai River”for they mistook it that the river was opened by Emperor Qinshihuang.
該段譯文還原了中文導游詞的故事情節,具有可讀性,同時譯文連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,具有可接受性。
3.忠實原則。《江蘇導游》的譯文均忠實于原文,譯文與原文之間語際連貫一致。選取中山陵的設計寓意一段為例:“依據當年設計者的意圖,整個中山陵從平面上看呈“木鐸”形,“鐸”就是人們常說的鈴鐺,也稱警鐘。在古代是用以宣布政教活戰爭令的。鐸的聲音比較洪亮,而且傳之甚遠,有使天下人皆達道”之喻義。中山陵之所以采用這一圖示,其用意也正是在于警示后人:“革命尚未成功,同志仍需努力。”譯文:“As the designer intended that time the overall layout of Dr.Sun Yat-sen’s mausoleum was shaped like a“wooden knock”.The “knock”as most people put it is a“kind of bell”or maybe a warning bell.In ancient times the knock was used to issue proclamations or for the time of war.As the bell sounds louder and spreads far out and away and so it signifes to“make it known to everybody in the whole country”.Therefore,the diagram used for the construction of Dr.Sun Yat-sen’s mausoleum means to offer warning to the latecomers:“The revolution is not yet completed and comrades must still make efforts to carry it on.”.
三、結論
《江蘇導游》是典型的應用型文本,本身的目的性和功能性較強,英文翻譯采取加注等策略,確保原文本和譯語文本的功能對等。由此可見,翻譯的目的決定了翻譯策略,判斷旅游資料翻譯質量的最根本原則就是是否能有效實現翻譯目的。譯者需要根據譯文的預期目的或功能,在充分了解目的文化的基礎上,采用相應的翻譯策略,準確傳達旅游信息,讓譯文在譯語環境中達到理想的宣傳效果,一方面能吸引海外游客,推動旅游事業發展;另一方面讓外國游客了解更多的中國歷史文化,促進文化交流。
參考文獻:
[1]Mundy,Jeremy.Introduction Translation Studies[M].Routledge,2001.
[2]Nord,Chiristiane.Loyalty Revisited Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator,2001,2.
[3]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(4):30.
作者簡介:江璐(1989-),女,南京財經大學研究生,英語語言文學專業;汪遠(1989-),女,南京財經大學研究生,英語語言文學專業;陶宇潔(1989-),女,南京財經大學研究生,英語語言文學專業;許睿(1989-),男,南京財經大學研究生,英語語言文學專業。