摘要:《尤利西斯》的譯作以蕭譯和金譯最為著名。本文從語言風格和選詞特點兩方面對二者的譯文加以比較和研究,初步得出了蕭譯文重目的語表達而金譯文重原文的結(jié)論,以供學界探討。
關(guān)鍵詞:尤利西斯;語言風格;選詞
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)24-0158-02
《尤利西斯》(Ulysses)是20世紀英國文壇巨匠喬伊斯(James Joyce)創(chuàng)作的著名意識流小說。不論是語言形式,還是題材結(jié)構(gòu),都有了很大的創(chuàng)新,是西方現(xiàn)代主義文學的代表作,在世界文壇上有著重要的地位。該書語言晦澀難懂,被很多學者稱作“天書”。1994~1995年,我國學者蕭乾、文潔若夫婦和金隄的中文譯本分別由譯林出版社和人民文學出版社出版,幫助了大量的國內(nèi)讀者了解該部著作。但由于譯者的不同經(jīng)歷、職業(yè)以及所采用的不同的理論和技巧,他們的譯本也呈現(xiàn)出了不同的特征。下文從語言風格,選詞特點兩方面做一簡要評析。
一、語言風格
細讀兩種譯本,不難發(fā)現(xiàn),金隄先生的譯文著重注意了中文表達時的語言風格,使譯本譯文盡可能的貼近源語風格,最大限度地保持了語義的統(tǒng)一。而蕭乾、文潔若夫婦則優(yōu)先考慮了目的語和讀者,而重點強調(diào)了中文讀者的理解和反應,語言形式傾向于目的語。
例1:——I forgot the place,sir. 279 B.C.
——Asculum,Stephen said,glancing at the name and date in the gorescarred book.
蕭譯:“地點我忘記啦,老師。公元前二七九年。”
“阿斯庫拉姆,”斯蒂芬朝著沾滿血跡的書上那地名和年代望了一眼,說。
金譯:“我忘了地點,老師。公元前279年。”
“阿斯庫倫,”斯蒂汾說著,朝血污斑駁的書上的名字和年代瞥了一眼。
由這段對話的譯文可以看出,金譯注意了原文的語言風格和雙語的對等,直接把gorescarred譯成了“血污斑駁”,而并沒有太過于考慮它是指書上所描寫的戰(zhàn)斗的血腥。另外,在語序的選擇上,也是完全依照原文的行文順序。而蕭譯則大為不同,增加了“沾滿”一詞,使譯文更加平實易懂,還調(diào)整了原文的語序,將動詞“說”放在原文的末尾,并單獨成為一個小分句,語言處理更加靈活化。
例2:A hasty step over the stone porch and in the corridor.Blowing out his rare moustache Mr Deasy halted at the table.
蕭譯:沿著門廊的石板地走廊傳來一陣急促的腳步聲。迪希先生吹著他那稀疏的口髭,在桌前站住了。
金譯:門外傳來一陣急促的腳步聲,走過門廊的石板地,進了走廊。戴汐先生吹著稀疏的八字胡子,走到大桌子邊才站住。
初看兩種譯文,都相當順暢,沒有什么大的問題。但是二者的漢語意思卻有差別。仔細對照原文便可看出這是譯者不同的翻譯策略所產(chǎn)生的結(jié)果。原文中無動詞,而為了表現(xiàn)出句中的動作,金譯文中將介詞動詞化,即將over翻譯成了“走過”,in翻譯成了“進了”,在保證句子形式上對等的同時,又準確地表達了腳步聲的來源和去向,譯本傳神,充滿動感。蕭譯文中,看上去雖然也想用介詞表達動作,但沒有實現(xiàn)形式上的對等,并且譯文將原文over和in所要表達的意思揉合在了一起,想尋求意義上的對等,造成了譯文與原文在意義的連接上不是太緊密,而且在一定程度上削弱了原文有層次的動感行文。
例3:
A stick struck the door and a voice in the corridor called:
Hockey!
蕭譯:一根棍子敲了敲門,又有個嗓門在走廊里吆喚著:“曲棍球!”。
金譯:門外有人用棍子敲門,同時在走廊里喊:“曲棍球!”。
此句的翻譯仍體現(xiàn)著兩位譯者的語言風格。蕭譯中,called譯為“吆喚著”,通俗易懂,并且流暢,漢語味道濃厚。而金譯為“喊”更為簡潔明了,也與原文吻合。
由上述例子看出,金譯文保持了原文的語言風格,譯文簡練,有時會包含些許晦澀難懂的意味;而蕭譯通俗易懂,行文流暢,增詞幅度大,體現(xiàn)了各自獨有的翻譯風格。但是,兩種風格也各自存在著不足。金譯文忽視了語碼轉(zhuǎn)換時的不適應性,沒有達到雙語間層次聚合的對應。蕭譯文過分擴展增詞幅度,似乎有些漠視了雙語的對比描寫,拉大了譯文和原文之間的距離。
二、選詞特點
接上所述,兩譯文語言風格不同必定會造成譯者詞義選擇的差異,見下例。
例4:He frowned sternly on the bright air.
蕭譯:他朝著明亮的空氣,神色嚴峻地皺起眉頭。
金譯:他沖著明亮的空氣,威嚴地皺著眉頭。
在該文中Sternly一詞有諸多意思,比如:“嚴格地”、“嚴厲地”、“嚴肅地”、“嚴峻地”等。蕭譯文中,選擇了“神色嚴峻地”來進行翻譯,是解釋性的翻譯,而且這種翻譯側(cè)重于人們受外界影響而產(chǎn)生的結(jié)果。金譯文則選擇了用“威嚴地”之義,側(cè)重描寫了人的內(nèi)在氣質(zhì)。
例5:They swarmed loud,uncouth about the temple,their heads thickplotting under maladroit silk hats.
蕭譯:他們成群結(jié)隊地圍著神殿轉(zhuǎn),高聲喧噪,粗魯俗氣,帶著不三不四的大禮帽,腦袋里裝滿了陰謀詭計。
金譯:他們成群結(jié)隊地在圣殿里轉(zhuǎn)悠,聲音嘈雜,模樣古怪,腦袋上戴的是不得體的大禮帽,里面裝的是密密匝匝的計謀。
原文中的maladroit有“不靈巧的”、“笨拙的”、“不機靈的”等意思。蕭譯文選擇“不三不四”,表現(xiàn)出了所戴禮帽的不像樣,含有不正派甚至下流的意義。金譯文則用詞相對中性,使用了“不得體”一詞來表現(xiàn)帽子的不合適,側(cè)重描寫的行為舉止的不得當,不含貶義。二者的選詞不同,所表達出的內(nèi)涵也就不盡相同。
簡言之,譯者在翻譯過程中對詞義的選擇時既要考慮詞的原意,又要考慮詞語在語境中的引申義。因為如果脫離了語境,而以只言片語的形式出現(xiàn),讀者很難把握文章所要表達的確切含義。同時,譯者也不能隨意發(fā)揮,否則會離題萬里。因此,譯者在詞義的選擇上要反復斟酌和推敲,做出恰當?shù)倪x擇,真正貼切地再現(xiàn)原作之要義。
三、結(jié)語
本文僅從語言風格和翻譯選詞兩方面,對Ulysses(Excepts)兩種譯本的進行了初步的分析和探討,認為在用語風格方面,金譯文注重了源語的表達方式,譯本也顯得比較凝重,行文較為端莊。而蕭譯文則偏重于選用接受者的語言風格。在目的語詞匯的選擇方面,金譯文仍然是盡可能的貼近原文的表達,在氣氛營造等方面也是盡可能的向原文靠近。而蕭譯文在選詞方面注重了譯文接受者的表達特點,擴大了翻譯時目的語表達的選詞范疇,用詞口語化的頻率遠大于金譯文。就接受程度而言,蕭譯效果要優(yōu)于金譯,但忠實方面,筆者認為卻不及前者。
作者簡介:王蘇,江蘇師范大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語語言學,學科教學。