摘要:本文借鑒認知語言學理論對翻譯文化意象過程的特征、類型、結構進行分析和研究,并提出了處理辦法。認知語言學屬于功能主義范疇,描述和解釋人類語言的構造,分析其認知功能基礎。以此為視角,探討了作為文化符號的意象翻譯是有意義的。文化意象翻譯是動態的,合理的以及協調的操作過程。在文化意象的翻譯過程中,譯者應考慮譯語作者的認知體驗,構建出有利于讀者理解的意象,通過在翻譯過程中對文化意象的特征分析,得出恰當的翻譯應做到與譯語讀者的體驗相適應。還應重視原語意象信息的突出程度,在譯語中做出相應的處理;也應該側重意象的特質意義的表現,引導譯語讀者對特質信息的注意。
關鍵詞:認知;翻譯;文化意象;策略;舍與得
中圖分類號:G633.2 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)24-0181-02
一、前言
認知語言學是對語言本質的功能性研究,揭示人類認知的共同規律。它是以非景觀主義哲學觀為基礎,屬功能主義范疇。描述和解釋人類語言的構造,分析其認知功能基礎。由于認知語言學中的語義結構,并非直接等同于客觀外在世界結構,而是與人在與客觀現實互動的過程中形成的身體體驗,認知策略乃至文化制約等密切相關的概念結構相適應,因而就會涉及到范疇化理論、隱喻系統、意象圖示、句法象似性等方面。翻譯的本質是譯者在兩種文化中共存,從沖突和磨合再到取舍的歷程。就意象翻譯的研究進行的較為頻繁,而從語言學的視角對文化意象的研究很少。本文將從認知語言學的角度談談文化意象翻譯及其處理手段,同時論述怎樣在文化意象中進行“舍”與“得”。
二、以認知語言學為基礎的翻譯文化意象中的特征分析
在翻譯過程中,譯者會有意識地通過自身的認知來認知和再現原語文本。認知功能包括圖式、同化、順應、平衡、自我調節等。譯者在讀原作后,大腦中已有的知識結構,再把原文的內容在大腦中轉化成心里圖式,這是會產生共鳴(同化)。在原文化和譯語文化沖突時要做出改變(順應),在共鳴和改變之間加以平衡和調節。不同的語境中有不同的文化內涵。
三、在翻譯過程中,譯者對文化意象可采取的策略
為了避免譯文讀者從譯文中推導出與作者不同的意圖,關于言語的“象”、“意”可以做以下處理。
1.語言可以表達物象,而物象包含著義理,但語言并不等于物象,物象也并不等于義理,所以要取物象就應當舍語言,要得到義理就應當拋棄物象。有些語言的字面意義能產生物象,但所蘊含的義理并不是他的真正意義,就會導致“意”、“象”不合:因此,翻譯時只能舍棄“象”譯取“意”,這就是“得意忘象”。如:“李老師,獨自行來,順路進了四樓教學樓……不想不如8樓會議室,鴉雀無聲”。“鴉雀無聲”的真正語用意圖是:會議室一片寂靜。譯文譯為:“The conference room was silent as Mr.Li entered it.Not a bird’s cheep was to be heard.Not a bird’s cheep was to be heard.”從“Not a bird’s cheep was to be heard.”這一句來看,可以推理出這樣的語用意義:“會議室里平時經常有鳥兒出入,現在只是聽不見而已”。譯文中的語用意義與原文中的語用意義不同,這樣的譯文顯然很不恰當,只能舍去“鴉雀”譯其意義。也就是我們所說的“得意忘象”的翻譯手段。因此,可以改為:To his surprise,the conference room was utterly quiet as Mr.Li entered it.再比如說“望子成龍”中的“龍”也是只能以這種取舍的方法,來表達其意義的忠實。
2.在基本對應中找出差異。在英漢翻譯中,絕對等值的不多,一般只是相對等值。如To work like a horse(像馬一樣干活)漢語卻說:像老黃牛一樣干活。(這是受物質文化的影響)As money as a three-dollar bill.(偽如三元鈔)漢語卻說:若合符節(這是受制度文化產物的影響)As timid as a rabbit(像兔子一樣膽小)漢語卻說:靜如處女,動如脫兔(完全不同的心理文化)。
3.在保持原作的藝術形象和藝術意境的前提下,對原作做某些加以改變。如:竺法護有一句佛經譯文“天見人,人見天”(慧皎1992)因拘泥于原文的形式,使兩個意象“人”、“天”沒能完美的有機結合在一起而鳩摩羅什的譯文“人天交接,兩得相見”使得“人”、“天”兩個意象有機結合在一起,形成了和諧的藝術形象。翻譯不可避免的要根據譯語及結構規則進行刈分。
4.在保持原文詞語的真正意義,用譯語讀者所熟悉的形象來替代原文中的形象。如:“傾盆大雨”可以譯為“to rain cats and dogs”;“血流如注”可以譯為“ to bleed like a pig”;“白費唇舌”;“to speak to the wind”。這種策略可稱為“得意換象”。
5.把原文中的形象和意義均保存在譯語中。比如:“輕于鴻毛”可以譯為“as light as a feather”;“如坐針氈”可以譯為“to sit on pin and needle”;“殺雞嚇猴”可以譯為“to kill the hen to frighten the monkey”。這種策略可稱為“得意得象”。
6.為了掌握運用英語翻譯技能,還得隨時進行語言文化對比,尤其是語境對比。如:有個外國人說:“跟中國人打電話,我不知道他把話說完了沒有,因為聽不到“goodbye”。他不知道中國人說“就這樣”,就等于美國人說“so long”。再比如black相當于“黑”,red相當于“紅”。可是英語的black tea 就是漢語的“紅茶”。因為英國人注意的是茶葉本身的顏色,我們注意的是茶湯的顏色。Blue相當于“青”或“藍”,white相當于“白”。漢語說“這人氣得臉色鐵青”,英語卻說his face was white with anger.(Longman D)“青眼”、“青睞”表示喜愛或重視,英語green-eyed卻表示嫉妒。漢語“眼紅”表示嫉妒。英語red-eye表示失眠(red-eye flight指的是路程很遠,睡不好覺的飛行。參見The New Oxford Dictionary of English)。這些翻譯方法所舉得例子都是靜態的語用意義的翻譯,可以通過上下文,靈活的使用。
不同的譯者采用不同的策略,但都擺脫不了一個字“譯”。“譯”可以通過用于任何兩種語言之間的翻譯策略,“譯”的具體內涵概括起來就是益即增加,遺即省略,刈即拆分,易即變換,移即移位,異即異化,宜即歸化。在翻譯中,譯者應該研究怎樣進行歸化、異化,怎樣在文化差異中進行取舍,因為一切翻譯都是建立在兩種語言的差異之上的,可以說沒有差異就沒有翻譯。從認知角度看翻譯的意義在于譯者是怎樣通過原作的語言形式推導出作何的語用意圖,同時怎樣去分析對比原語和譯語的差異,最終目的是力求原語和譯語的語用等效。
參考文獻:
[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Beijing:foreign Language Teach2ing and Research Press,1994.
[2]顏林海翻譯認知心理學[M].北京:科學出版社,2008:059-05.
作者簡介:木妮拉·庫吐魯克,女,維吾爾族,就職于新疆實驗中學,1997年畢業于新疆大學外語學院,研究方向:英語語言學。