摘要:現(xiàn)代漢語中“覺悟”多用于表示一定的政治認(rèn)識,除了特定場合,一般很少使用;而現(xiàn)代日語中“覚悟”則用來表示預(yù)先做好精神準(zhǔn)備,且使用率頗高。經(jīng)考察,二者為同源詞,且在兩種語言中都存在佛教義。因此通過從詞匯史角度對漢語“覺悟”和日語“覚悟”的詞義變遷過程進行考察,并對比其異同,可以深入挖掘其差異產(chǎn)生的原因,并厘清二者之間的聯(lián)系和相互影響。
關(guān)鍵詞:覺悟;覚悟;詞義;詞匯史;語言接觸
中圖分類號:H36 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)24-0173-03
漢語和日語同屬漢字文化圈,兩者以漢字為載體相互影響和滲透。漢日語言的長期接觸的過程中,古漢語對日語詞匯的形成與發(fā)展起到了巨大的推動作用。日語中存在大量的漢字詞匯,這些詞在流傳到日本之后,由于文化背景的不同,詞義發(fā)生了變遷,產(chǎn)生了大量的漢日“同形異義詞”。關(guān)于這方面的先行研究不勝枚舉,但往往停留在單純字義的對比辨析上,而未做進一步深層次的考察。在這方面,楊金萍教授《漢日語“人氣”的詞匯史比較》一文為中日同形異義詞的研究提供了很好的研究范式。此種歷史性的比較研究更有助于找到詞義之間的聯(lián)系和促成差異的原因。故本文將從語源和詞匯史的角度,對“覺悟”一詞在漢語和日語中的演變進行考察和比較,厘清二者之間的聯(lián)系及差異之原因。
一、漢語“覺悟”詞義考
考其源流,《甲骨文編》和《金文編》均未見“覺”、“悟”二字。《說文解字》云:“覺,寤也。從見,學(xué)省聲。”、“悟,覺也。從心,吾聲。”、“覺悟”一詞屬于同義并行復(fù)合詞。經(jīng)查閱中國古典文獻,“覺悟”作為一個復(fù)合詞,在先秦時代已開始使用。
例1:鴻鸕兮振翅,歸鴈兮于征。吾志兮覺悟,懷我兮圣京。(《楚辭卷十七九思》)
例2:不覺悟,不知苦,迷惑失指易上下。中不上達,蒙揜耳目塞門戶。(《荀子成相篇第二十五》)
例3:故上述唐、虞、三后之制,下序桀、紂、羿、澆之?dāng)。骄X悟,反于正道而還己也。(《楚辭卷一離騷》)
例4:王若不得志于齊,而以覺寤王心,而吳國猶世。(《國語卷第十九》)
細(xì)考以上4例,可以看出“覺悟”均為動詞,且在句中作謂語。例1、例2中的“覺悟”取其原始意義“覺醒”,比喻從迷惑中醒悟過來。由原義“覺醒”,引申出例3所見“覺悟”之“自覺醒悟”之義,表示對過往之錯誤的悔悟,迷途知返。《漢語大詞典》將例4中的“覺悟”解釋為“啟發(fā);開導(dǎo)”,而筆者認(rèn)為此處解釋為“覺悟”的使動用法為宜,即“使王心覺悟”。秦漢之后,“覺悟”一詞的上述3種義項仍然存在,且在《后漢書》中,“覺悟”首次作為佛教語出現(xiàn)。
例5:佛者,漢言覺也,將以覺悟群生也。(《后漢書》)
例5中的“覺悟”作動詞,為佛教專用詞語,表示“覺醒了悟之意”,即“體得真理、開發(fā)真智”的意思。“覺”為梵語菩提(Bodhi)之意譯,指斷絕世間煩惱而成就“涅槃”的“智慧”。此時的“覺悟”由一般意義上“醒悟”,引申為特指“領(lǐng)悟佛教真理”的佛教用語,詞義范圍縮小且更抽象。特別是進入漢代以后,“覺悟”一詞的出現(xiàn)率相對于先秦時期要高許多。不僅在佛經(jīng)中,“覺悟”作為佛教用語,在世俗文學(xué)作品中亦廣泛流行。可以推斷,佛教傳入中國并盛行之后,“覺悟”作為佛教譯詞又獲得了一片新天地。
查閱魏晉南北朝的文獻,未發(fā)現(xiàn)新的義項,但出現(xiàn)的“覺悟”的名詞用法。
例6:非榮斯行,欲極陳所見,冀有覺悟耳。(《晉書卷五一列傳第二一》)
例7:品位分淺深,覺悟有遲速。(《妙法蓮華經(jīng)懺文》)
例6中的“覺悟”在句中作動詞“有”的賓語,表示“醒悟,明白”之義。例7中的“覺悟”與前句“品味”相對應(yīng),在句中作主語,表示“對佛教真理的領(lǐng)悟”。
進入唐宋之后,“覺悟”一詞引申出“覺察”之義。
例8:安有虜中獨不覺寤,寂然無事,曾無誅討之意乎?(《論橫山疏》)
上例中的“覺悟”為動詞,在句中作謂語。此時的“覺悟”詞義偏重于“覺”,表示“覺察”的意思。
由于佛教義的“覺悟”采用意譯的方法,與漢語“覺悟”的原義有很大相似性,再加上佛經(jīng)流傳廣泛,已逐漸融入人們的生活。
例9:其立教以易簡覺悟為主,亦有耕莘遺意。(《王陽明集補編·卷十 序說·序跋增補》
關(guān)于上例中的“覺悟”,在《王陽明全集卷二十一·外集三》中有如下闡述:“獨其“易簡覺悟”之說頗為當(dāng)時所疑。然“易簡”之說出于《系辭》,“覺悟”之說雖有同于釋氏,然釋氏之說亦自有同于吾儒,而不害其為異者,惟在于幾微毫忽之間而已。亦何必諱于其同而遂不敢以言、狃于其異而遂不以察之乎?”可見,到了后代“覺悟”一詞到底屬于佛教語還是非佛教語,很難確切劃分其界線。
“覺悟”一詞的上述義項一直沿用至近代,只是由于近現(xiàn)代中國的國情,不論在口語或是書面語中,使用頻率已經(jīng)很低,在現(xiàn)代漢語中多被用于表示“自覺”或“政治認(rèn)識”。
例10:今兒我和銀鳳一路從四鄉(xiāng)回來,我看這個女子很覺悟,很正派。(《銅墻鐵壁》)
例11:至于富有反抗性,蘊有力量的民族,因為叫苦沒用,他便覺悟起來,由哀音而變?yōu)榕稹#ā抖鸭じ锩鼤r代的文學(xué)》)
《漢語大辭典》將例10中的“覺悟”解釋為“比喻通情達理”,筆者認(rèn)為此處應(yīng)為表示“一個人的自覺程度”。而例11中的“覺悟”即為現(xiàn)在經(jīng)常使用的“政治認(rèn)識”之義。“覺悟”常見的搭配還有“思想政治覺悟”、“階級覺悟”、“覺悟高”、“覺悟低”、“提高人民的覺悟”等,多用作名詞。
以上,從詞匯史的角度對“覺悟”一詞的用法及詞義進行了梳理。可以看到,漢語的“覺悟”大致可以分為以下三類:一為由原始詞義“覺醒”通過引申、比喻等方式產(chǎn)生出的“自覺醒悟”、使動為“啟發(fā)、開導(dǎo)”、“覺察、發(fā)現(xiàn)”的義項;二屬佛教詞匯的范疇,即“領(lǐng)悟佛教真理”之義;三為近現(xiàn)代以來的新用法,即表示“自覺”或“政治認(rèn)識”。
二、日語的“覚悟”
查巖波書店《日本古典文學(xué)大系》,“覚悟”一詞最早出現(xiàn)在平安末期的《梁塵祕抄》中。
例12:それより生死の眠りさめ、覺悟の月をぞ翫ぶ。(《梁塵秘抄·二·一二四》)
上例的“覚悟”為名詞,表示“從生死輪回的迷惑中領(lǐng)悟”,為佛教語,即《広辭苑》所列義項之一“(仏)迷いを去り、道理をさとること”。因此,可以推斷,“覚悟”最初是作為佛教用語傳入日本的。
進入鐮倉時代,“覚悟”作為佛教語使用的同時,亦出現(xiàn)了其他的用法。
例13:まづ郎從小庭に祗候の由、全く覚悟仕ず。(《平家物語》)
例14:そのゝち件序を沈思ありけるに、「柳中之景色暮、花前之飮欲罷」といふ句ありけり。柳中は秋の事也。春の時にあらずと覺悟して、すなはちなをされにけり。(《古今著聞集》)
例15:時にあたりて本歌を覺悟す。道の冥加なり。高運なり。(《徒然草》)
上三例的“覚悟”都是動詞,以“覚悟す”サ變動詞的形態(tài),在句中作謂語。例13、14中的“覚悟”表示“承知、知ること”,即“知道,明白”。例13中“覚悟”的對象是“郎從小庭に祗候の由”,例14中“覚悟”的對象是“春の時にあらず”這件事。此時的“覚悟”更側(cè)重于“悟”之義,即“悟ること”。而例15中的“覚悟”則表示“記憶すること、暗誦すること”,即“背誦”。此時的“覚悟”側(cè)重于“覺”,即“覚えること”。
室町時代,“覚悟”一詞未發(fā)生明顯變化。直到江戶時代,“覚悟”的詞義發(fā)生了較大變遷。
例16:末々一度は倒るゝつもりに、五·七年も前より覚悟して、弟を別家に仕分て、分散に是を遁れさし、京の者は伏見に、名代を替ては屋敷をもとめ置、大坂の者は、在郷の親類に田畠を買せ置ぬ。(《日本永代藏》)
例17:世の定めとて大晦日は闇なる事、天の巖戸の神代このかた、しれたる事なるに、人みな常に渡世を油斷して、毎年ひとつの胸算用ちがひ、節(jié)季を仕廻かね迷惑するは、面々覚悟あしき故なり。一日千金に替がたし。(《世間胸算用》)
例18:今迄誑りし太夫めに、遺根ありとはいひながら、女なれば相手にはし難し。汝花紫が夫と名のり出るこそ幸なれ、覺悟せよ。(《傾城禁短氣》)
例19:とてものがれぬところじゃ、覺悟せい。(《武惡》)
可以看出,進入江戶以后,“覚悟”的詞義得到進一步引申,已經(jīng)和現(xiàn)代日語“覚悟”的用法非常相近。例16中的“覚悟”表示“迷いを捨てて心を決めること”“心構(gòu)え”之義,即“事先預(yù)測某事做好精神準(zhǔn)備”。因為人們領(lǐng)悟一個道理或明白一件事之后,自然就會做相應(yīng)的準(zhǔn)備。由此,“覚悟”從漢語中的本義“覺醒、領(lǐng)悟”引申出了“精神準(zhǔn)備”之義。
從句中也可以看出,主人公吸取了五七年前的教訓(xùn)而“明白、覺醒”,想到日后會倒閉的情況,為今后做打算。例17中的“覺悟”也和例16相同,表示“日頃の心構(gòu)え”之義。例18、19中的“覚悟”為命令形,表示“努力の余地がないことを悟って”“あきらめること、観念すること”,相當(dāng)于口語“放棄吧”。即告誡對方認(rèn)清現(xiàn)實,不要做無謂的掙扎。
進入明治以后,“覚悟”大多表示“決心”“精神準(zhǔn)備”或“放棄”之義,其他義項漸漸被淘汰。
例19:お母さまは、もう直治には逢えないと覚悟している。《斜陽》
例20:もし一言でも口を利いたら、お前は到底仙人にはなれないものだと覚悟をしろ。(《杜子春》)
例19中的“覚悟”表示“精神準(zhǔn)備”,例20中的“覚悟”表示“放棄”。此外,關(guān)于“覚悟”慣用搭配有“覚悟の前”“覚悟の上”“覚悟を決める”等。
以上,考察了日文文獻中的“覚悟”在詞義上的變遷。“覚悟”以佛教用語初傳日本,同為“領(lǐng)悟佛教真理”之義。從鐮倉時代開始,由于強調(diào)的重點不同,日語“覚悟”逐漸衍生出了其特有的“知道,明白”和“背誦”的意思。后進入江戶時代,由“領(lǐng)悟”的義項引申為表示“事先預(yù)測某事做好精神準(zhǔn)備”、“下決心”和“放棄”。可以看出,“覚悟”的詞義在日語中具有一定的時代特征。
三、“覺悟”與“覚悟”的比較
一個詞被其他語言借用后,詞義往往會發(fā)生變化,導(dǎo)致與其在源語中的意義不完全相合。“覺悟”一詞亦是如此。“覺悟”是漢語固有的詞,詞的本義是富有穩(wěn)定性的。“覺醒”、“自覺醒悟”、“啟發(fā)”;“開導(dǎo)”、“察覺”等比喻義或引申義都可簡單看出其演變的軌跡。不過因為佛教用語“覺悟”一詞很早就進入了漢語,隨著佛教的發(fā)展,其詞義已融入了通語的范圍。日語“覚悟”雖與漢語同源,但在日語中已賦予新義,而不再是古漢語中的原義。“覚悟”傳到日本后,受到詞素本身的影響,或其他外部原因而引起了詞義的轉(zhuǎn)移。當(dāng)“覚悟”著重于單個字義,就與古漢語中的意思發(fā)生了偏離,發(fā)展為“知道,明白”和“背誦”的意思。而社會文化會深刻影響一個詞的演變。“覚悟”一詞派生出“決心”“精神準(zhǔn)備”或“放棄”的意思,并一直沿用至今。其原因可能要從日本民族的武士道精神與強烈的憂患意識中去挖掘。漢日語“覺悟”的不同點有兩個:①在于感情色彩,漢語“覺悟”帶有絕對的褒義色彩,表示擺脫迷惑,上升到清醒的新狀態(tài);日語“覚悟”進入江戶時代以后就開始偏向貶義,表示為將來的不測做好準(zhǔn)備。②在于語用范圍,現(xiàn)代漢語中,“覺悟”多為名詞,表示“自覺”或“政治認(rèn)識”,多用于書面語;現(xiàn)代日語中,“覚悟”多為動詞,表示“事先預(yù)測某事做好精神準(zhǔn)備”“下決心”和“放棄”,更為口語化。對比漢日語“覺悟”的意思,出入?yún)s很大,但不可謂毫無聯(lián)系。漢日語“覺悟”都可作名詞或動詞。二者的相同點在于,它們都作為佛教語出現(xiàn),并表示相同的意思,即“領(lǐng)悟佛教真理”。且如前文所述,其他義項都是基于基本義“覺醒、領(lǐng)悟”發(fā)展而來的,仔細(xì)挖掘仍可發(fā)現(xiàn)其演變的脈絡(luò)。
本文從詞匯史的角度對漢語“覺悟”和日語“覚悟”的用法、詞義進行了考察。二者為同源詞,基本詞義相同,且日語直接引入了“覚悟”的佛教義。然而,由于詞匯內(nèi)部及外部原因,導(dǎo)致其詞義發(fā)生變化并走向分歧。現(xiàn)代漢語中的“覺悟”多用于表示一定的政治認(rèn)識,而現(xiàn)代日語中的“覚悟”則用來表示預(yù)先做好精神準(zhǔn)備,且使用率頗高。二者在感情色彩和語用范圍亦存在很大不同。
注釋:
①寤,寐覺而有信曰寤。(《說文》p362)古代文獻中,“寤”“悟”混用的例子不勝枚舉.
②出自《佛學(xué)大辭典》網(wǎng)絡(luò)版.
③《佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展》p74.
④據(jù)筆者考察,“覺悟”一詞在《大藏經(jīng)》中共出現(xiàn)近2000次,如“復(fù)為他說覺悟之法,自解脫已”等.
⑤參考文獻[8]所考查的“覚悟”均出自漢文與和漢混淆文。為了更明確日語中的用法,本文所考查的“覚悟”以和文文獻為主.
參考文獻:
[1]漢許慎.說文解字[M].上海:上海古籍出版社,2007:424,523.
[2]梁曉紅.佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1994:74.
[3]王力.古代漢語(1998年校訂重排本)[M].北京:中華書局,1999:812,1448.
[4]潘均.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995,(03):19-23.
[5]楊金萍.漢日語“人氣”的詞匯史比較[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2011,(05):12-17.
[6]于衍存.“覺悟”一詞的源與流[J].漢語學(xué)習(xí),1985,(05):34-35.
[7]欒竹民.「覚悟」の意味用法の通時態(tài)[J].広島國際研究,2002,(08):129-140.
[8]王運麗.論同形異義詞[J].太原理工大學(xué)學(xué)報,2002,(12):28-30.
作者簡介:楊瓊(1987-),女,漢族,浙江杭州人,日語語言文學(xué)2011級碩士研究生,主要從事日本語言研究。