摘要:中西文化,具有共性,也有各自的個性。從翻譯的角度看,中西文化所具有的共性,構成了翻譯的可行性或哲學意義上的可行性;而不同文化所具有的個性,則構成了翻譯的必要性,但同時又構成了翻譯的重要障礙。本文從人們熟悉的動物龍虎獅狗的翻譯淺談中西文化的差異。
關鍵詞:中西文化;差異;翻譯
中圖分類號:G642.0?搖 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)39-0164-02
一、文化有廣義的和狹義的
我們這里所說的文化不是泛指的一般知識,而是“在某一民族、宗教或組織中,其傳統的獨特結構所含有的慣常信仰、社會禮儀和生活特性的總體”。文化是一種社會現象,每個社會都有與其相適應的文化,并且隨著社會物質生產的發展而發展。因此文化具有民族性,通過民族形式的發展,形成民族的傳統。文化又是獨特的,各種文化是互不相同的,特別是中西方文化,由于地域及生活環境不同,造成中西文化的差異,這是一種客觀存在。作為文化的載體,語言記錄了人類物質文明與精神文明的發展史,它是一面鏡子,反映一個民族,一個社會的全部活動方式,所以說語言與文化有著許多密不可分的關系。對待異域文化,首先有個出發點的問題。不管那個民族或那個人,在空間上無疑都會取自己所處的位置,作為視野的出發點。在這個意義上說,以“我”為中心或以“我”為本的傾向就自然而然地成為一種主要傾向。問題是人們能否意識到這一傾向有可能帶來的視野狹窄或其他危害。站在自己的位置上,以自己為中心,未必就一定會有危害。不同民族的文化之間,具有差異性,這是不可否認的事實,按《辭海》的解釋,所謂差異,就是沒有激化的矛盾。如何對待異域文化?是激化矛盾,還是互通有無、互相尊重、平等對待,這是個關鍵問題。
二、翻譯是文化的傳媒,起著不同文化交流的中介作用,就是我們經常說的“橋梁作用”
面對不同文化差異,面對事實上存在的矛盾,翻譯首要解決的問題,就是如何對待不同的文化,是偏向一方,以犧牲一方的利益為代價?還是以不偏不依的態度,努力促進溝通與交流?翻譯活動,就其具體操作而言,是不同語言的轉換活動,而就其實質而言,是一項跨文化的交流活動。翻譯活動從一開始出現起,便與各民族之間的各種形式的交流往來結合在一起,沒有交流,就沒有翻譯的必要,沒有翻譯,異語、異質文化之間就不可能有真正的交流。中西文化差異較大,涉及的范圍也很大,不能一一論及。本文就人們熟悉的動物龍狗的翻譯淺談中西文化的差異。
三、龍(dragon)
漢語和英語中都有“龍”的字眼。但在漢語中,龍(Chinese dragon)多用于好的意思,如龍飛鳳舞(氣勢雄壯奔放),龍鳳成祥(吉祥如意),龍騰虎躍(威武雄壯,意氣昂揚),等等。在中國,有關龍的文化可謂淵源流長。在中國古代傳說中,龍是一種會飛、會走、會游泳、可隱可現、能興云降雨的神奇動物,常被引申為“珍異”、“高貴”、“吉祥”的象征。在中國幾千年的封建社會中,皇帝就是“龍”的化身,謂之“真龍天子”,其后代就是“龍子龍孫”。在漫長的歷史長河中,漢語也沉淀出了龍王或龍公(神話中統領水域掌管興云降雨的龍神)。龍顏、龍慶、龍宮(豪華住宅)、龍袍及至龍頭(關鍵人或事)等許多與“龍”有關的吉祥話或敬語;甚至有許多帶“龍”字的地名、物品名(食物、藥品)等,如:龍亭(河南開封)、龍華寺(上海龍華)、龍興寺(安徽鳳陽)、龍虎山(江西貴溪)、龍門石窟(河南洛陽)、龍江瑪瑙(黑龍江省)、龍虎會(廣東名菜)、龍井(優質名茶)、龍骨水車(古代水工具)。在人們的生活中,有耍龍燈和賽龍舟等喜慶活動,還有傳統的端午節(Dragon-boat Festival)等等;龍還是中國特有的十二生肖之一,人有龍屬,歲有龍年。這些均來自于古代漢民族對龍的信仰和崇拜。現在作為炎黃子孫的漢民族常自稱為“龍的傳人”。龍作為中華民族的象征和民族精神的體現已眾所公認。
在英語中,“龍”(dragon)是沒有地位的爬行動物,是令人憎恨的象征。因為在西方神話傳說中,龍(dragon)是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀和長長的蛇尾,身上有鱗,能從嘴中噴火。《圣經》里多次提到的魔鬼撒旦(Satan)是一個與上帝作對的誘惑者、考驗者和反叛者的形象,它就被稱為great dragon或old dragon。因此在西方人的心目中dragon(龍)總是代表邪惡、恐怖。如果描寫一個尊貴、善良、忠誠絕不用dragon。因為:If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.(如果你把她叫作龍,那么你的意思是指她兇狠,讓人討厭。)
四、狗(dog)
漢語和英語“狗”的含義大不一樣。在中國,由于狗的聽覺、嗅覺都很靈敏,主要被當作看家護院的家畜豢養,因此就被用來比喻供使役、助人作惡的人,如:狗腿子(幫兇,走狗);狗崽子(遭唾棄之人的子女);狗血噴頭(罵得淋漓盡致,非常厲害);狗急跳墻(走頭無路時不擇手段);狗頭軍師(為壞人出謀劃策的人);雞鳴狗盜(卑下而不足道的技能或本領);雞犬不留(殺戮殘酷);雞犬不寧(騷擾十分厲害);狼心狗肺(貪婪、狠毒)等等。在英語中dog這個詞有時含有貶義,用來指層次不高的人或物,如;This country is going to the dogs.(這個國家糟糕得快完了。)然而,在西方,人們通常將狗作為寵物來養。狗被稱為人類最好的朋友,是人忠誠的伴侶動物。因此西方人從不吃狗肉,對其他民族食狗肉的行為感到不解與反感。正是基于這種文化底蘊,英語語言中這個詞或與之有關的各種說法多含褒義,或是含中性意義,如;top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒);love me love my dog.(愛屋及烏);He worked like a dog. (他干得十分賣勁);It rains cats and dogs. (天降傾盆大雨)。另外,dog有時用來指人(意為guy或fellow),如dirty dog(壞蛋);handsome dog(美男子)。還可以表示一種親切得關系,如:You lucky dog.(你這個家伙真走運);What a lazy dog he is.(他這個家伙真懶)……這些話不僅沒有任何侮辱、貶低他人的含義,相反聽起來讓人有種親昵的感覺。
當今世界變化越來越快,時尚的變遷、科學的日新月異,哪怕是日常生活中極其細小的變化,都與人們的生活經驗、社會結構、價值觀念和宗教信仰等有許多密不可分的關系。熟悉人們的生活環境、了解本國與他國的文化背景知識對填補中西國家的文化差異、順利地進行跨文化交際會大有益處。
參考文獻:
[1]張紅梅.淺談文化對語言的制約關系[J].黃淮學刊,1997,(12).
[2]沈志莉.談英漢互譯中的詞匯空缺現象[J].英語學習,1997,(12).
作者簡介:馬月英(1964-),女,山西大同人,現為北京信息科技大學外國語學院副教授,學士學位,多年來一直從事大學英語教學法研究并發表論文多篇。