摘要:翻譯能力的培養除了要有正確的翻譯方法作為指導外,還應及時發現翻譯中的錯誤、找到錯誤的根源、分析錯誤的原因并及時糾正。本文將就翻譯過程中誤譯的原因,以筆者的實際翻譯經驗展開分析。
關鍵詞:翻譯;主體;內因;外因
中圖分類號:G642.4?搖 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)39-0113-02
在過去的大量翻譯類書籍及翻譯類論文中,大多數以“如何翻譯”、“翻譯的基本方法”等為主線展開了各種各樣的分析與研究。從事翻譯學習的大多數同學在讀了很多這樣的書籍或論文之后,就覺得自己已經掌握了一套行之有效的翻譯方法。然而,在翻譯實踐中卻不能順理成章、隨心所欲地進行正確的翻譯。當利用這些翻譯方法卻不能進行正確的翻譯時,尤其是對于翻譯初學者來說更是云里霧里,不知所措。甚至有人開始懷疑自己的翻譯方法是不是有問題。其實對讀過大量翻譯類書籍的同學來說翻譯方法應該不是最關鍵的問題。比如說遇到長句子要拆譯或分譯;幾個短句子要盡量合譯以符合漢語的表達習慣;還有倒譯、意譯、加譯等,幾乎任何一個學過翻譯的同學都能對這些簡單實用的翻譯方法了如指掌。既然這樣,那為什么還會產生誤譯呢?關于誤譯,將從以下幾個方面進行一下分析探討。
一、明確翻譯的定義
根據《現代漢語詞典》的解釋,翻譯是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來;把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來[1]。翻譯界的泰斗幾乎每個人心中都有一個屬于自己的對翻譯的定義。嚴復的“信、達、雅”也好,“翻譯是譯者在理解原作基礎上的再度創作”也好,萬變不離其宗——內容要忠實于原文,文體風格要與原作保持一致或基本相同。雖然關于翻譯的定義說法種種,但是翻譯的定義自從出現那天起就是為譯者服務的,絕對不要讓其成為阻礙譯者思維活動的框架。在誤差允許范圍內的發揮和大膽的想象將有助于譯者突破傳統的翻譯觀念,實現翻譯上的創新。
二、翻譯的主體
別林斯基曾說過一句名言,“如果普希金譯歌德,也要求他讓我們看見歌德,而不是看見他自己的作品”。這句話暗示我們在翻譯過程中既不能把老虎譯成獅子,也不能把老虎譯成貓,老虎就是老虎。打個比方,一只老虎來到美國,美國人能認出它是老虎;來到日本,日本人也應該同樣能認出它是老虎才對。換到翻譯界來說,譯者就應該擔當好讓人們認出它是老虎的角色。否則,譯者就沒有把原作的信息完整地傳達給讀者。對此,應在譯者也就是翻譯的主體上尋找答案。譯者即為翻譯的主體,這似乎是一個不爭的事實[2]。若把這種翻譯的模式做一下總結,則為:原作→譯者→譯本,可以簡單地將其定義為狹義的翻譯主體。然而能否把原作的老虎譯成譯本的老虎,譯者在中間起了決定性的作用。其實除了這三者的關系之外,還應考慮到其他的因素,比如還應將作者和讀者一并考慮在內。這樣一來,這種翻譯的模式就擴大為:作者→原作→譯者→譯本→讀者,將其定義為廣義的翻譯主體。無論從哪種模式來看,譯者都位于這種模式的核心位置,因此說作為核心部分的譯者要充分考慮到前后的關系。明白了翻譯主體的重要性之后再來做翻譯,就更能夠使譯者感受到作為翻譯主體的責任感,就應該把老虎譯得更像老虎。總之,作為譯者不僅僅要考慮兩種語言之間的轉換,還要讀懂作者的思想,抱著對讀者負責的態度去翻譯。這也是作為譯者作為翻譯的主體應有的素養。
三、誤譯的原因
造成誤譯的原因很多。有譯者語言水平方面的、語言環境方面的、社會文化方面的等很多,這些原因大致可分為內因和外因兩類。內因主要表現為譯者本身的各項翻譯素質等;外因則主要表現為作者及原作的時代背景與各國的文化差異等。以下,分別就這兩種原因以日譯漢為例做一下分析說明。
1.內因。(1)譯者語言能力方面的原因。首先來看一個例句。“費用も安く、測定も容易になるためモデル試験をうまく利用することも実験者の腕のみせどころである。”[3]乍一看,這個句子啰唆冗長,但是其基本結構并不算復雜。于是直譯:順利進行為降低費用、易于測定的模擬實驗也是對實驗人員本領的考驗。這樣一來,就大錯特錯了。句子里的關鍵部分在于“ため”,在這里“ため”不是表示目的,而是表示原因。因此應譯為:由于模擬實驗費用低且易于測定,所以運用好這些模擬實驗也是對實驗員本領的考驗。這個句子之所以會產生誤譯,原因在于對日語語言本身的把握不夠。沒有牢牢地把握好“ため”接在意志性詞語后表示目的,接在非意志性詞語后表示原因的這一重要語法。為避免這種情況的發生就得有足夠的語言運用能力和足夠細微的洞察力。(2)譯者認真程度方面的原因。同樣,還是以實際舉例的形式進行一下說明。“太郎が飼った貓が殺したネズミが食べたチーズは腐っていた。”[4]以下給出兩組翻譯:第一翻譯為太郎養的貓殺死了吃了變質奶酪的老鼠。第二翻譯為老鼠吃的奶酪變質了,這只老鼠是被太郎養的貓殺死的。很顯然,第一翻譯句為誤譯。奶酪是在老鼠吃之前變質的還是在老鼠吃之后變質的,關鍵要看最后的謂語部分。謂語部分要是換成“腐っていたのだ”的話,則第一翻譯句的翻譯成立。從這個第一翻譯句的翻譯中,也可以看出譯者平時的閱讀習慣。其實閱讀也是翻譯過程中的一個重要步驟,翻譯中的閱讀不能跟著自己的感覺走,要始終忠實于原文。例句中雖然只是“の”這一個假名有無的區別,但是也是馬虎不得。(3)譯者母語水平方面的原因。誤譯也與母語水平的高低有著一定的關系。在實際翻譯中確實有這樣的現象,譯者為了使譯文的辭藻更加華麗,而大膽使用一些把握不太準確的詞語造成對原作的誤譯。特別是對漢語中成語的使用應尤為注意。例如“空穴來風”一詞,空穴是來風的條件,既然來風,必有空穴,表示傳聞有一定的根據。而常常被誤用為毫無根據,這就完全用反了。像這樣的成語還有“三人成虎”、“美輪美奐”、“炙手可熱”等。這樣的誤譯雖然不是很常見,但是譯者應在在以后的翻譯中稍加注意,如此方能提高自己的翻譯水平。
2.外因。(1)望“字”生義造成的誤譯。這似乎是在日譯漢中才會出現的一類錯誤。例如“張先生は來週日本に行くつもりです”一句。直譯成“張先生打算下周去日本”是錯誤的,日語中的“先生”是“老師”的意思,所以應譯成“張老師打算下周去日本”。像這樣中文和日文都有卻意思不同的詞語,要多加注意,以免造成誤譯。例如還有“新聞”“切手”“手紙”等。(2)社會文化因素造成的誤譯。例如日語中的“迷惑をかける”有“添麻煩”之意,也有“誠心誠意的謝罪”之意,表達的情感程度不同。要避免由于社會文化因素的不同而造成誤譯。翻譯中遇到這種把握不準的詞語或用法時,要敢于發問和探討,只有這樣才能盡可能找出自己翻譯的弊端,進行正確地翻譯。
以上從翻譯的定義、翻譯的主體及誤譯的原因做了簡短的分析說明。語言是在不斷探索中發展進步的,時時刻刻都會有新的發現。文中列出的幾點是筆者在翻譯實踐中總結的幾點需要注意的地方。希望廣大讀者讀后能夠發現自己翻譯的不足之處并加以改正,再加上早已熟悉的翻譯技巧與方法,多多練習,在翻譯中找到更寬更廣的路。
參考文獻:
[1]現代漢語詞典[Z].商務印書館,2008.
[2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]楊秋香.科技日語翻譯[M].北京:北京語言大學出版社,2008.
[4]牧野成一.ウチとソトの言語文化學[M].アクル,1996.
作者簡介:李杰,男,山東高青人,南京大學,碩士研究生,碩士學歷,日語筆譯方向。