摘要:本文從兩套調(diào)查問卷出發(fā),旨在較為準(zhǔn)確、客觀地了解中國口譯市場對(duì)口譯工作和譯員素質(zhì)的要求以及大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)口譯工作和譯員素質(zhì)的現(xiàn)有認(rèn)知,從而根據(jù)調(diào)查結(jié)果和分析對(duì)大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)提出一些意見和建議,以求提高本科層次的口譯教學(xué)質(zhì)量,為中國口譯市場輸送更高質(zhì)量的口譯人才。
關(guān)鍵詞:口譯市場;大學(xué)本科;口譯教學(xué)
中圖分類號(hào):G642.4?搖 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ?搖文章編號(hào):1674-9324(2013)39-0217-02
隨著我國改革開放的不斷深入,國際交流與合作不斷擴(kuò)大。為了更加順利、有效地開展各種區(qū)域性和全球性的交流與合作,各行各業(yè)都需要更多、更高質(zhì)量的口譯服務(wù),中國的口譯市場需求也由此空前旺盛。與此同時(shí),隨著社會(huì)需求的不斷增加、各類口譯從業(yè)人員的不斷增多,口譯工作開始出現(xiàn)職業(yè)化動(dòng)向(王恩冕,2005)。因此,如何培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才以滿足職業(yè)市場的需求、如何使口譯作為一個(gè)特殊職業(yè)得到口譯市場的認(rèn)可、如何使口譯從業(yè)人員得到全社會(huì)的尊重都成為了亟待解答的問題。針對(duì)上述情況,我國的口譯教育在翻譯學(xué)科理論的指導(dǎo)下、在口譯市場需求動(dòng)態(tài)的指引下也在逐步發(fā)展,形成了博士—碩士—學(xué)士的教育體系,以期培養(yǎng)更多的高素質(zhì)的口譯人才,滿足不同層次的口譯市場需求。中國國內(nèi)現(xiàn)在已有40所大學(xué)招收MTI學(xué)生,有18所大學(xué)在本科層面開設(shè)口譯(戴惠萍)。但是,由于以培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才為目標(biāo)的翻譯本科教育仍然處于起步階段,大學(xué)本科翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)仍然面臨一些問題。因此,本文在同時(shí)開展兩套問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,探究中國口譯市場對(duì)口譯工作和譯員素質(zhì)的要求以及大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)口譯工作和譯員素質(zhì)的現(xiàn)有認(rèn)知,并進(jìn)而結(jié)合兩者對(duì)大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)提出一些意見和建議,以期培養(yǎng)出更能滿足市場需求的口譯人才。
一、調(diào)查的設(shè)計(jì)和展開
兩套問卷調(diào)查從問卷設(shè)計(jì)、發(fā)放和回收到數(shù)據(jù)的分析歷時(shí)兩年多的時(shí)間(2010—2012年)。其中第一套問卷的調(diào)查對(duì)象為義烏和上海兩地的口譯服務(wù)“用戶”(主要包括中外企業(yè)、翻譯公司、政府部門)和提供口譯服務(wù)的“譯員”(包括專職、兼職和自由職業(yè)口譯員),第二套的調(diào)查對(duì)象則為浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系的學(xué)生。兩套問卷分別從“市場”和“培訓(xùn)基地”的角度出發(fā),問卷問題主要圍繞市場口譯人才的供求和分布、口譯人員的知識(shí)能力結(jié)構(gòu)以及口譯人才的培養(yǎng)三大方面來設(shè)計(jì)。第一套問卷的調(diào)查方式以電子郵件為主,發(fā)放問卷100份,實(shí)際收回有效問卷58份,回收率58%,其中“用戶”25份,“譯員”33份。第二套問卷的調(diào)查方式為現(xiàn)場發(fā)放,發(fā)放問卷60份,實(shí)際收回有效問卷57份,回收率95%,兩套問卷總回收率約為72%。
二、調(diào)查發(fā)現(xiàn)和分析
1.口譯人才的供求和分布。根據(jù)第一套調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)顯示,口譯服務(wù)“用戶”在聘請(qǐng)譯員的過程中,12%的用戶表示總是或經(jīng)常遇到困難,53%的用戶表示有時(shí)會(huì)遇到困難。而譯員在尋找口譯工作機(jī)會(huì)的過程中,則有47%的譯員表示很少或從未遇到困難。在調(diào)查中,共有67%的口譯服務(wù)“用戶”或提供口譯服務(wù)的“譯員”傾向于建立固定的業(yè)務(wù)關(guān)系。這些數(shù)據(jù)說明我國目前的口譯人才尚不能很好地滿足市場需求,口譯人才在市場上總體來說供不應(yīng)求。
2.口譯人員的知識(shí)能力結(jié)構(gòu)。兩套調(diào)查問卷都主要設(shè)計(jì)了涉及譯員的知識(shí)能力結(jié)構(gòu)方面的問題,旨在考查中國口譯市場對(duì)譯員在雙語能力、雙文化能力、知識(shí)面、記憶力、邏輯分析能力、公共演講能力、職業(yè)道德等方面的素質(zhì)要求和大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)學(xué)生,這些未來譯員的生力軍,對(duì)譯員所需具備的這些素質(zhì)的現(xiàn)有認(rèn)知。口譯市場對(duì)譯員的要求不僅體現(xiàn)在譯員的知識(shí)能力結(jié)構(gòu)上,還體現(xiàn)在其職業(yè)素養(yǎng)上。而在校的翻譯系學(xué)生則更加側(cè)重自身對(duì)知識(shí)能力方面的提高。當(dāng)然,學(xué)生對(duì)職業(yè)道德、職業(yè)素養(yǎng)在口譯工作中重要性的認(rèn)知不足與其還未步入口譯市場開展他們的口譯工作也有一定關(guān)系。
3.口譯人才的培養(yǎng)。在對(duì)譯員的學(xué)歷或?qū)W位的要求方面,口譯市場中有41%的用戶和47%的譯員表示譯員至少應(yīng)該具有大學(xué)外語專業(yè)本科(或同等)學(xué)歷,而28%的用戶和22%的譯員表示譯員應(yīng)該具備有外語碩士研究生的學(xué)歷。在浙師大外院翻譯專業(yè)的被調(diào)查學(xué)生中也有59%的人表示譯員至少應(yīng)該具有大學(xué)外語專業(yè)本科(或同等)學(xué)歷。由此可見,在本科層次的口譯教學(xué)和培訓(xùn)對(duì)培養(yǎng)中國口譯人才的重要性是不容小覷的。同時(shí),根據(jù)第二套問卷調(diào)查中被調(diào)查學(xué)生的反映,當(dāng)前對(duì)他們的培養(yǎng)中出現(xiàn)的問題集中突出在專業(yè)素質(zhì)高的師資匱乏(76%)、課程設(shè)置不合理(59%)、課程教學(xué)“重理論、輕實(shí)踐”(43%)等方面。
三、結(jié)論與建議
從上述這兩套問卷調(diào)查我們可以發(fā)現(xiàn),中國口譯市場對(duì)譯員的需求和市場上實(shí)際可供用戶聘用的高素質(zhì)的譯員不對(duì)稱,高水平、高層次、精專業(yè)的譯員供不應(yīng)求,這也就把各大學(xué)本科翻譯專業(yè)的譯員培養(yǎng)任務(wù)急切地提到日程上來。此外,“市場”上的用戶和譯員與“培訓(xùn)基地”中的翻譯學(xué)生對(duì)譯員在雙語能力、雙文化能力、知識(shí)面等方面的素質(zhì)修養(yǎng)和學(xué)歷學(xué)位要求有著相同的認(rèn)知,但是在公共演講能力和職業(yè)道德的認(rèn)知上,兩套問卷中的調(diào)查對(duì)象存在著較大差異。同時(shí),在翻譯學(xué)生當(dāng)前的口譯學(xué)習(xí)中,他們所面臨的問題較為集中突出在專業(yè)素質(zhì)高的師資匱乏、課程設(shè)置不合理、課程教學(xué)“重理論、輕實(shí)踐”等方面。基于以上調(diào)查結(jié)果及分析,本文對(duì)大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)提出以下幾點(diǎn)建議:(1)改善課程設(shè)置,改變當(dāng)前翻譯課程設(shè)置中“重筆譯、輕口譯”的現(xiàn)狀,增開更多的口譯課程,改善口筆譯比重嚴(yán)重失調(diào)。(2)針對(duì)當(dāng)前口譯教學(xué)中“重理論、輕實(shí)踐”的問題,更多口譯課程的教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,增加針對(duì)口譯技能發(fā)展的課堂教學(xué)時(shí)間和練習(xí)時(shí)間,適當(dāng)加重實(shí)踐練習(xí)的比重,進(jìn)行更多、更高強(qiáng)度的口譯練習(xí)和實(shí)踐,幫助學(xué)生建立恰當(dāng)?shù)目谧g知識(shí)和技能體系。(3)完善口譯教師的培訓(xùn)體系,加強(qiáng)對(duì)口譯教師,尤其是那些“半路出家”的既非專業(yè)譯員出身又非口譯專業(yè)畢業(yè)的口譯教學(xué)任課教師的崗前培訓(xùn)、在職培訓(xùn)或?qū)W校教育。這些教師承擔(dān)著大量的口譯教學(xué)工作,但卻很少接受過專業(yè)的口譯教育或培訓(xùn),有些甚至不曾有過任何口譯實(shí)踐,因此,對(duì)這部分師資的培訓(xùn)刻不容緩。
綜上所述,本文基于兩套問卷調(diào)查的發(fā)現(xiàn)和分析,從課程設(shè)置、教學(xué)方法、師資培訓(xùn)等方面對(duì)大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)提出了一些建議。當(dāng)然,這些建議也只是一些比較初淺的看法,有些認(rèn)知也有待系統(tǒng)化。總體來說,當(dāng)前的中國口譯市場對(duì)口譯人才的需求呈現(xiàn)出種類多元、層次多級(jí)、素質(zhì)全面化等趨勢,大學(xué)本科層次翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)也應(yīng)以此為導(dǎo)向,構(gòu)建更加完整、合理、系統(tǒng)、科學(xué)的規(guī)范化、系統(tǒng)化、合理化和特色化的口譯教學(xué)體系,使我國口譯人才的培養(yǎng)更加跟上我國社會(huì)發(fā)展的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,(5):27-31.
[2]戴惠萍.本科口譯教學(xué)和MTI的合理銜接[EB/OL].http://flc.zjnu.net.cn/fyjx/ArticleShow.asp?ArtID=581,2012-12-29.
作者簡介:吳玉美,女,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士研究生。