摘要:日語與漢語存在著許多差異,這兩種語言詞的分類不對應,語序也完全不同。漢語屬于SVO(主謂賓)型語言,語序決定語法成分;日語屬于SOV(主賓謂)型語言,語法成分由各種附屬詞決定。這些差異導致了翻譯中詞性轉換現象的發生。
關鍵詞:詞的分類;語序;漢譯日;詞性轉換
中圖分類號:H36 文獻標志碼:A ?搖文章編號:1674-9324(2013)14-0132-02
從詞的分類來看,現代漢語可分為12類詞:名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞和擬聲詞;日語可分為10類詞:動詞、形容詞、形容動詞、名詞、副詞、連體詞、接続詞、感嘆詞、助動詞、助詞。漢語的詞類似乎比日語多,可是所有漢語的詞類都可以在日語中找到與之對應的詞類,而日語中的形容動詞和連體詞卻是漢語中沒有的。這種詞的分類不對應使得翻譯中需要進行詞性的轉換。
其次,從語序來看,日語屬于SOV型語言,語序是“主語-賓語-謂語”,除了修飾語(定語或狀語)一定要放在被修飾語的前面和謂語要放在句尾之外,其他主語和賓語等句子成分的語序并沒有嚴格的要求。而漢語屬于SVO型語言,語序是“主語-謂語-賓語”,語法關系主要靠語序決定,語序的變化會對語義產生影響。這種語序的差異必然導致翻譯時詞性的調整。
詞性的轉換可以分為兩種即強制性詞性轉換和選擇性詞性轉換。
強制性詞性轉換是指在一種語言中屬于這類詞性,而翻譯成另一種語言時則會變成另一類詞性。例如日語「飢える、太る、尖る」是動詞,漢譯后需轉換成形容詞“餓的,胖的,尖的”。這種在翻譯時必然要發生的詞性轉換就是強制性詞性轉換。選擇性詞性轉換是指在翻譯時既可譯成與原來一樣的詞性,也可譯成另一類詞性。例如日語「資源の蓾約、消費の減少、品質の向上」是名詞性表現形式,漢譯時既可譯成名詞性詞組“資源的節約,消費的減少,質量的提高”,又可譯成動詞性詞組“節約資源,減少消費,提高質量”,這種轉換詞性的譯法即為選擇性詞性轉換。
詞性轉換是翻譯中普遍存在的現象,筆者就漢譯日中的詞性轉換現象總結了下面一些規律。
一、漢語動詞轉換成日語名詞
1.有些漢語動詞譯成日語時需轉換成名詞性表達方式。如:
①這件和服與腰帶的顏色配得真漂亮。/この著物とおびの色の取り合わせが美しいですね。
②去看望他時,看到他表情非常痛苦,我也很難受。/お鈯舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたので辛かった。
③那位老人依靠兒子生活。/あの年よりは息子を頼りに暮す。
2.有些漢語動詞譯成日語時可以作選擇性詞性轉換,但是當由這個動詞組成的詞組在句子中充當一個獨立的語法成分時,一般作名詞性翻譯。
④他對學習日語和研究語法有興趣。/彼は日本語の勉強と文法の研究に興味がある。
⑤大家強烈要求縮短工作時間。/みんなは労働時間の短縮を強く要求する。
⑥因為準備考大學,所以很忙。/大學の入學鋰験の準備で大変忙しい。
上述例句中“學習日語,研究語法”也可以譯成「日本語を勉強する、文法を研究する」,但由于這個詞組在句子中充當著一個獨立的語法成分,所以與其譯成「日本語を勉強することと文法を研究することに興味がある」,不如譯成「日本語の勉強と文法の研究に興味がある」,后者顯然要簡練得多。
二、漢語名詞轉換成日語動詞
當漢語中的部分名詞帶有動態意義,并且構成一個動賓短語時,譯成日語時通常需轉換成動詞。
⑦公司對新員工進行了嚴格的培訓。/會社は新入社員を厳しく教育した。
⑧對您的好意深表感謝。/ご好意を深く感謝いたします。
⑨我決定在睡覺之前對當天的行為進行反省。/寢る前にその日の行いを反省することにした。
類似的詞還有“交談,轟炸,成功,影響”等。
三、漢語形容詞轉換成日語動詞
有些漢語中的形容詞,譯成日語時需轉換成動詞性表達方式。
⑩你瞧,這只貓多胖啊,是不是有病啊。/この貓、鈯てよ、よく太っていること。病気かしら。
{11}森林中靜悄悄的。/森の中は靜まり返っている。
{12}他們開始吃飯時飯菜已經冷了。/彼らが食べ始めた時には料理は冷えていた。
類似的詞還有:爛的「腐る」、瘦的「瘜せる」、情緒低落的「落ちこんでいる」、彎曲的「曲がりくねる」等。
四、漢語代詞轉換成日語名詞
日本人在稱呼別人時習慣使用名字或職務,而漢語則多用人稱代詞。因此,漢語的代詞在譯成日語時通常需轉換成名字或職務等名詞。
{13}一小時前您女兒來過電話。/一時間前に部長のお嬢さんから麏鋻がありました。
{14}您是穿九號的嗎?/お客さんは9サイズでございますか。
{15}由佳:明天我們公司開運動會。/由佳:明日會社で運動會があるの。
媽媽:你也參加嗎?/母親:由佳も出るの?
五、漢語動詞轉換成日語形容詞或形容動詞
有些漢語動詞翻譯成日語時需要轉換成形容詞或形容動詞。
{16}他對這一帶的地理很熟悉。/彼はこのあたりの地理に明るい。
{17}我很喜歡他的老實。/僕は彼の大人しさが好ましい。
{18}不管怎么說還是擔心。/いくら言ってもやはり心配だ。
類似的詞還有:忽視「痙かだ」、討厭「嫌いだ」、不擅長「下手だ」等。
六、漢語中的“他動詞”轉換成日語的自動詞
日語的動詞能完整地表示主語的某種動作的詞叫自動詞,如:行く、來る、寢る、泣く、咲く等。需要有一個賓語才能完整地表現主語的動作或作用的動詞叫他動詞,如:買う、売る、鋻す、覄く、読む等。日語的他動詞和自動詞在形態和用法上區別明顯,而漢語中則沒有這樣明顯的區別,正是這種原因使得一些初學者在翻譯時容易受到漢語的影響而誤譯。
{19}我們都同情你。
誤:私たちは皆あなたを同情しています。
正:私たちは皆あなたに同情しています。
例句中的“同情”后面跟有賓語“你”,相當于日語中的他動詞,錯誤的譯法就是想當然地把日語的「同情」也譯成可以帶賓語的他動詞「皆あなたを同情しています」,而實際上日語的「同情」是自動詞,前面要用「に」而不能用「を」。
{20}有些國家想要干涉我國的外交政策。/ある國が我が國の外交政策に干渉しようとした。
{21}日本不會再次參加戰爭。/日本は再び戦爭に參加することはない。
{22}出席會議。/會議に出席する。
類似的詞還有:影響「影龖する」、沉迷「夢中する」等。
七、漢語副詞轉換成日語形容詞,形容動詞以及動詞
漢語中的副詞譯成日語時,有時需轉換成形容詞表達方式「~く+動詞」、或形容動詞表達方式「~に+動詞」、或動詞表達方式「動詞+て+動詞」。
{23}他的作品在國外評價很高。/彼の作品は外國で高く評価されている。
{24}在景色秀麗的海濱,每天都過得很愉快。/景色のいい海辺で、毎日楽しく暮らしている。
{25}客人走后,我急忙收拾桌子。/お客さんが帰ってしまうと、急いでテ﹢プルの上を片付けた。
類似的詞還有:難于「困難だ」、便于「便利だ」、確實「確実だ」、很漂亮「みごとだ」等。
綜上所述,由于漢日語言的巨大差異導致詞性轉換現象在翻譯中司空見慣,翻譯時應該在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,進行適當的詞性調整,力求譯文達到信達雅的統一。
(注:例句來源于《新漢日詞典》以及雅虎日本網站等。)
參考文獻:
[1]陶振孝.日漢翻譯方法[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]孔繁明.日漢翻譯要義[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
作者簡介:涂文莉(1971.1-),女,漢族,湖北,暨南大學碩士研究生,中級翻譯,主要研究外國語言學及應用語言學。