摘要:英語(yǔ)是一種線(xiàn)性語(yǔ)言,句子中語(yǔ)序的排列對(duì)于正確表達(dá)句子的意思起著至關(guān)重要的作用。本文就英語(yǔ)句子語(yǔ)序不當(dāng)會(huì)造成句子的意思模糊、混淆、乏力、不合邏輯等現(xiàn)象進(jìn)行了論述。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)序;語(yǔ)義;語(yǔ)義模糊
中圖分類(lèi)號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)04-0170-02
在一般情況下,一個(gè)英語(yǔ)句子只表達(dá)一個(gè)確定的意思,也就是說(shuō),它只有一種解釋。但是有的句子所表達(dá)的意義是含糊不清的,它可能有兩種或更多的解釋。任何一種語(yǔ)言的句子成分都是按照該語(yǔ)言的使用習(xí)慣去排列的,否則就會(huì)造成語(yǔ)義或語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)序是相對(duì)固定的,但因表達(dá)的需要又有靈活性。語(yǔ)序排列要受到意圖、語(yǔ)義中心、強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)、語(yǔ)言環(huán)境和修辭效果等多種因素的制約和影響。因此,了解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)序的特點(diǎn)可以提高我們駕馭語(yǔ)言的能力,對(duì)實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)等值交換、提高語(yǔ)言教學(xué)水平具有非常重要的意義。
一、歧義現(xiàn)象
所謂歧義現(xiàn)象就是指語(yǔ)義方面存在的問(wèn)題,即語(yǔ)義不清。同一個(gè)英語(yǔ)句子,用一種語(yǔ)序意思清楚,沒(méi)有歧義,但換一種語(yǔ)序,句子意思就會(huì)出現(xiàn)模糊不清的情況,容易產(chǎn)生歧義。例如:The dean praised the professor in English department.意思一:系主任表?yè)P(yáng)了英語(yǔ)系的那位教授。意思二:系主任在英語(yǔ)系表?yè)P(yáng)了那位教授。一句話(huà)應(yīng)該只有一個(gè)意思,如果有了兩個(gè)意思,句子就產(chǎn)生了歧義,無(wú)法達(dá)到正確交際的目的。如何消除這種歧義呢?我們只好調(diào)整句子語(yǔ)序。因?yàn)樵诶渲衖n English department既可作the professor的定語(yǔ),也可作praised的狀語(yǔ)。我們要說(shuō)意思一,就這樣表達(dá):The dean praised the professor who was in English department.如果要說(shuō)意思二,我們就這樣表達(dá):In English department the dean praised the professor.介詞短語(yǔ)在句子中的語(yǔ)序不當(dāng)會(huì)引起句子意思模糊不清。除此,分詞、分詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式、動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞、動(dòng)名詞短語(yǔ)、各類(lèi)復(fù)合句以及各類(lèi)修飾語(yǔ)等,若在句中的語(yǔ)序不當(dāng)也可能會(huì)引起句子意思模糊不清。又如:Let me know if you are expected to attend the class.這里的劃線(xiàn)部分可理解為條件狀語(yǔ)從句,也可理解為know的賓語(yǔ)從句。這就引起了語(yǔ)義模糊現(xiàn)象。意思一:如果你期待參加這個(gè)班就請(qǐng)告訴我。意思二:告訴我,你是否期待參加這個(gè)班。如果要表達(dá)第一種意思,應(yīng)把句子的語(yǔ)序調(diào)整為:If you are expected to attend the class,let me know.如果要表達(dá)第二種意思,可把句中的if改為whether,即:Let me know whether you are expected to attend the class.
二、邏輯關(guān)系
一個(gè)英語(yǔ)句子的意思如表達(dá)得違背原意、不合邏輯或者平淡乏味,有時(shí)和句子的語(yǔ)序有著密切的關(guān)系。當(dāng)英語(yǔ)句子的語(yǔ)序不正確時(shí)會(huì)造成句子的意思混亂,不合邏輯。例如:My parents could enjoy watching entertainments after a hard day's work in the evening.In the evening被放在句末,應(yīng)是修飾a hard day's work的后置定語(yǔ),這樣句子的意思完全不合邏輯。應(yīng)把句子的語(yǔ)序調(diào)整為:In the evening my parents could enjoy watching entertainments after a hard day's work.我父母在一天的工作勞累以后,可以在晚上享受享受娛樂(lè)節(jié)目。In the evening修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞could enjoy,是句子本來(lái)要表達(dá)的意思。除了介詞短語(yǔ)外,分詞短語(yǔ)和各類(lèi)從句等若在句中的語(yǔ)序不當(dāng),同樣會(huì)使英語(yǔ)句子的意思不合邏輯。又如:The girl student was flirted in a supermarket where she lived in Beijing.從句where she lived在這個(gè)句子中邏輯混亂,不知所云,句子語(yǔ)序應(yīng)調(diào)整為:The girl student was flirted in a supermarket in Beijing where she lived.那位女生在她生活的北京市的一家超市里被性騷擾過(guò)。定語(yǔ)從句where she lived,按邏輯關(guān)系應(yīng)修飾Beijing,這就是原句要表達(dá)的意思,而不是修飾supermarket。
三、修飾效果
人們?cè)诮浑H中,為使自己的思想能被聽(tīng)者或讀者恰當(dāng)?shù)睦斫猓o某一詞、短語(yǔ)或句子以突出的地位,加以強(qiáng)調(diào),這就產(chǎn)生了語(yǔ)序的變化。在書(shū)面語(yǔ)中,人們不能借助語(yǔ)調(diào)來(lái)區(qū)分主要信息和次要信息,而通常需用修辭手段來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。因此,有時(shí)語(yǔ)序不同,句子的修辭效果會(huì)大相徑庭。同一個(gè)英語(yǔ)句子用一種語(yǔ)序,句子意思平平,但如換一種語(yǔ)序,就有妙筆生花之感,令人回味無(wú)窮。例如:Two years ago that was and since then,Myra had been to see her mother three times,but her husband never.(選自《The Present》一文)。此句凸顯“Two years”,作者要表示的意思是這么長(zhǎng)的時(shí)間Myra才看望母親三次,那么今天這個(gè)特殊的日子Myra總該來(lái)了。文章對(duì)Myra的批評(píng)諷刺就通過(guò)這一特殊語(yǔ)序表現(xiàn)出來(lái)了。調(diào)整語(yǔ)序還可以使句子的意思銜接更緊密,表達(dá)更清楚,更有活力。例如:That year she got acquainted with a young man and she was to live with this man for the rest of her life.這個(gè)句子在語(yǔ)法上無(wú)懈可擊,但意思銜接卻不太緊密,若在語(yǔ)序上調(diào)整一下,其修辭效果就不大相同。即:That year she got acquainted with a young man and this young man she was to live with for the rest of her life.那年她認(rèn)識(shí)了一個(gè)年輕人,一個(gè)她打算與之共度余生的年輕人。由此可見(jiàn),英語(yǔ)句子的語(yǔ)序會(huì)直接影響英語(yǔ)句子意思的表達(dá)。
語(yǔ)序是語(yǔ)言研究的一個(gè)重要課題。在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)中,通常認(rèn)為“語(yǔ)序是屬于句法的。”這是一種重要的語(yǔ)法手段,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,發(fā)揮著區(qū)別意義和功能的作用。研究中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)序不僅與句法結(jié)構(gòu)描寫(xiě)密切聯(lián)系,而且和語(yǔ)言的表達(dá)與理解、語(yǔ)言的特點(diǎn)與類(lèi)型以及某些語(yǔ)言理論的問(wèn)世,也都息息相關(guān)。所以除上述的論述外,我們還應(yīng)該從更廣泛的范圍去研究語(yǔ)序,以使我們的英語(yǔ)語(yǔ)言交際達(dá)到語(yǔ)義正確、生動(dòng)、具有吸引力和感染力的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張慶宗.歧義容忍度對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略選擇的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(6).
[2]徐烈炯.生成語(yǔ)法理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.