這一幕發(fā)生在8月11日,這是林丹第五次奪得羽毛球世錦賽男單冠軍,為慶祝勝利,這位被中國球迷稱為“超級丹”的中國軍人,先是與妻子謝杏芳激吻,隨后脫下了衣服大秀文身:一組英文單詞“until the end of world”刻在了林丹的右前臂上,這是動畫片《灌籃高手》片尾曲里的一句歌詞。
正如越來越多的中國人愛在身上文英文,一股漢字文身風潮也正在異國興起。
體育界無疑是引領這類風潮的最佳T臺。比如貝克漢姆前一段在中國北京大學就秀出了自己左肋部的行書文身“生死有命,富貴在天”,引來現(xiàn)場粉絲尖叫。據(jù)媒體報道,這是小貝在轉會去美國后特別文上的。
盡管小貝并未對文身原因詳加解說,不過相比他的同行,貝克漢姆身上的這八個漢字,對于中國人來說,還不至于匪夷所思。
美國NBA球星坎比被認為是NBA球員使用漢字文身的鼻祖。上世紀90年代,坎比在自己身上文了兩個漢字“勉族”這是一個在漢語中并不存在的詞語。但坎比自有他的解釋:“勉”是鼓勵自己,“族”是對家人負責。
如果說坎比還能“自圓其說”,足球明星弗林斯肱二頭肌上依次文著的“龍蛇吉勇羊”則讓中國粉絲不知所云。他的另一處文身“酸甜鴨子:7.99歐元”倒是可以找到出處:弗林斯有一次去中餐館吃飯,正巧點了這道菜,吃過之后念念不忘,當即決定把這道菜名連同價格文在身上。
類似“龍蛇吉勇羊”這類讓人不知所云的漢字文身還有:巴西前鋒丹尼爾·阿爾維斯上臂外側文有“福夢”;“車王”舒馬赫臂上文有“力信夢友”; 意大利前鋒維耶里則在自己碩大右臂上分別文有“力”、“恒”、“雷”、“氏”、“心”、“和”等字,活像一張毛筆字帖,而他本人根本不知道這些漢字是什么意思。
也有會錯意的球星:NBA球星肯揚·馬丁小臂內側文有“患得患失”四字,其實他想表達的本意是“永不滿足”。
體育界對漢字文身的迷戀集中爆發(fā)于2008年。這一年,北京舉辦奧運會,各國運動員來到中國。所謂入鄉(xiāng)隨俗,漢字文身由此成為國外運動員們表達情緒、彰顯個性的一個途徑。
“豬”、“龍”、“狼”、“猴”“虎”等中文動物名經常出現(xiàn)在外國運動員的文身里:德國馬術障礙賽女運動員梅雷迪特就在胳膊上文上了一個繁體“雞”。一些代表中國特色的符號也常被使用:比如球星舍甫琴科上臂文有一個龍圖騰,而拳王泰森身上有一個毛主席頭像。
總結說來,相比“刻字明志”,漢字文身更像是以明星作為典型代表的西方人士借此表達個性的一種方式。如是便也不難理解也有“不明真相”的老外群眾會在身上文著“賤”、“宦官”、“讓神整理他們”這些漢字行文了。