摘要:復合動詞可以說一直都是日語學習者學習日語過程中的難點之一。本文利用『現代日本語書き言葉均衡コーパス』語料庫,對復合動詞「~抜く」、「~切る」、「~盡くす」的用法做以簡單分析,僅供參考。
關鍵詞:復合動詞;用法;比較
中圖分類號:H36 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)44-0171-02
日語教學中,筆者發現有些學生對一些意思比較接近的復合動詞的用法掌握比較模糊,使用過程中經常造成意思混淆,表達錯誤的現象。比如「~抜く」、「~切る」、「~盡くす」三者的用法。筆者利用『現代日本語書き言葉均衡コーパス』語料庫,對含有「~抜く」、「~切る」、「~盡くす」的用例進行檢索,通過對用例的歸納和分析,總結了三者各自的用法,并比較了三者的異同。希望能為日語學習者起到借鑒作用。
一、「~抜く」、「~切る」、「~盡くす」的用法
將語料庫檢索出的用例進行分類和歸納,歸納總結出三者的用法?!浮踏沟挠梅ū粴w納為一種;「~切る」的用法被歸納為五種;「~盡くす」的用法同樣被歸納為五種。具體的用法和用例如下:
1.「~ぬく」的用法。表示在整個過程中意志性的動作或行為的繼續,一般情況動作或行為進行中存在著困難或障礙等受阻因素,最終還是完成超越的過程。例如:「勝ち抜く」「生き抜く」「考え抜く」等。それが、私の考え抜いた末の結論だ。/這是我冥思苦想后得出的結論。日本にあるものは、ほとんど中國にもある。人材で負けたら、どうやって生き抜いてゆけばいいのか。/日本有的中國幾乎都有,如果在人才方面輸掉的話,該如何生存下去?
2.「~切る」的用法。①表示“切斷”的意思,前接有“弄斷”含義的動詞。例如:「斷ち切る」、「噛み切る」、「焼き切る」等。そんなことを言うくらいなら、舌を噛み切ってしまったほうがマシだ。/如果那樣說的話,還不如咬斷舌頭。②表示移動動作終點界限的達成。前接移動性動詞,如「渡り切る」、「泳ぎ切る」、「走り切る」等。雨が降る前にあの橋を渡り切りたい。/下雨前,想渡過那座橋。③表示動作徹底完成,含有涉及的對象物被百分之百消耗的含義。前接動作性動詞。例如:「食べ切る」、「使い切る」、「読み切る」等。それらを私たちはいっしょに注文し、食べ切れないほどだった。/我們一下子點了那么多,根本吃不了。④表示事態徹底性變化。前接變化性動。例如:「諦め切る」、「治り切る」、「信じ切る」等。それ(寫真)を見て両親は、まだ諦め切れずに泣くばかりだった。/父母看了照片之后,還是不能放棄,一直在哭。⑤表示極限狀態。含有已經形成的狀態達到了不能再進展的程度的含義。前接狀態性動詞。例如:「疲れ切る」、「困り切る」、「「弱り切る」等。女性店員は困りきった顔でふりむいた。/女店員帶著滿臉困惑的表情轉過身。
3.「~盡くす」的用法。①表示整個空間被填充的很滿,沒有空隙。例如:「埋め盡くす」、「覆い盡くす」等。飛行機は空を覆い盡くしていた雲の上に出て、見たこともない壯麗な夕焼けが目の前に広がった。/飛機在布滿天空的云朵上空出現,未曾見過的壯觀的晚霞浮現在眼前。②表示全部消耗對象或對象全部被消耗。如「食い盡くす」、「出盡くす」、「焼き盡くす」等。敵が糧食を食い盡くすまでに時間がかかりすぎるという難點があった。/會花很長時間才能等到敵人把糧食全部耗盡,這是一個難題。③表示行為涉及對象全部內容。如「言い盡くす」、「知り盡くす」、「語り盡くす」等。言葉では言い盡くせない感謝の気持ちでいっぱいである。/有很多感謝的心情是不能用語言來表達來的。④表示行為涉及場所的全部。如「遊び盡くす」、「歩き盡くす」、「行き盡くす」等。不忍池を歩き盡くして、へとへとになって澤の屋に戻ってきた。/漫步不忍池之后,疲憊不堪地回到了澤之屋。⑤表示由于吃驚、害怕等原因,導致主體呈現出一下子被驚呆而不能動的樣子。如「立ち盡くす」。ジョウナは何秒か、硬直したように立ち盡くした。/常名僵硬地站在了好一會。
二、「~抜く」、「~切る」、「~盡くす」用法比較
通過以上對三者意思和用法的歸納總結,可以看出三者之間存在著相同點,同時也存在著不同點。三者之間的用法比較具體如下:
1.「~抜く」與「~切る」、「~盡くす」的比較。在表示徹底做完某事或某一動作時、三者可以互換,但尚存區別?!浮珤iく」含有所必須的行為過程做完的意思,經受著痛苦而完成的意思較強。例如:
◆一度始めたからには、あきらめずに最後までやりぬこう。/一旦開始了就不要放棄,堅持到最后!
2.「~切る」和「~盡くす」用法區別。①表示一次性的事態的完成時,一般使用「~切る」,表示復數性的事態完成時,一般使用「~盡くす」。例如:あの小説を読み切った。/那部小說讀完了。(一本著作)彼は夏目漱石の本を読み盡くした。/他讀完了夏目漱石書。(夏目漱石的全部著作)②與狀態性的動詞后表示極限狀態時,使用「~切る」。詳見2-(5)用法。③「分かる」經常與「~切る」使用,「知る」經常與「~盡くす」搭配使用。彼は彼女のことを分かり切っている。/他很了解她。彼は彼女のことを知り盡くしている。/他很了解她。④表示由于吃驚、害怕等原因,導致主體呈現出一下子被驚呆而不能動的樣子時,使用「~盡くす」。詳見3-(5)用法。
綜上所述,三者在意思和用法上,可以說既存在著一定的相似之處,同時也存在著不同之處,并且差異較大。「~抜く」的意思和用法相對「~切る」、「~盡くす」而言,比較簡單,易懂,容易掌握;但「~切る」和「~盡くす」兩者的意思和用法比較復雜,較難掌握。筆者建議日語學習者在學習相似的復合動詞時,除了掌握其本身意思以外,能夠結合大量的例句進行分析、比較,同時能夠較好的感受和體會其使用語境,靈活掌握其用法和區別。能夠根據想要表達的意思進行恰當的選擇,以免引起誤會。
參考文獻:
[1]『現代日本語書き言葉均衡コーパス』[M].國立國語研究所,2011.
[2]陶振孝,巴璽維等.日本語句型詞典[M].外語教學與研究出版社,2002.
[3]金田一京助等.新明解國語辭典[M].三省堂,1972.
[4]杉村泰.複合動詞「-切る」と「-盡くす」のV1+V2結合について[J].日語教學國際會議,2009.
[5]杉村泰.インターネットを利用した日本語の類義分析[J].月刊言語第36巻第7號,大修館書店,2007.
[6]康先希.複合動詞「~ぬく」、「~とおす」、「~つくす」の類義分析[J].日本語教學學講座定例研究會,2006.7.
作者簡介:付立民,男,大連東軟信息學院,日語系(本科教研室副主任),講師,外國語言學及應用語言學專業,研究生畢業院校大連理工大學。