摘要:隨著全球國際化步伐的加快,漢語中如英語外來詞語的數量日益增多。本文通過對大量英語外來詞語的分析,總結歸納出普遍翻譯英語外來詞語的方法,即音譯法、意譯法、音譯結合法、形譯借入法來闡述英語外來詞的翻譯方式。
關鍵詞:外來詞;音譯;意譯;音意結合
中圖分類號:H19 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)44-0169-02
一、引論
隨著全球文化的不斷融合,新的詞語不斷涌現,漢語言也出現了大批的外來語。尤金?柰達曾說:語言的一個重要特點是易于變化,而變化的一個普遍特點是容易引進外來詞語。本文對一些英語外來詞語進行分析,認為目前漢語中翻譯英語外來詞語主要有四種方法:(1)音譯法;(2)意譯法;(3)音意結合法;(4)形譯法。
二、漢語中英語外來詞語的主要翻譯方法
1.音譯法。音譯法是運用漢語翻譯英語實踐中較常用的方法,主要是運用漢語中同英語原詞發音相似或者相近的字來翻譯原詞,并且以音譯過來的漢語代表英語原詞的含義,其構詞方法類似于漢語中的摹聲原理。這種方法多用來翻譯人名、地名、科技術語、計量單位等。最近,隨著全球國際貿易的不斷發展,還有很多從外國傳入中國的物品名稱以及跨國企業的商標也大多使用音譯法來翻譯。從語音形式的變化上看,音譯法可分為三類:①單音節翻譯法。通過對單個漢字音節的翻譯來表達某個英語外來詞的意思。如:派-pie、秀-show、酷-cool。②雙音節翻譯法。通過對兩個漢字音節的翻譯來表達某個英語外來詞的概念。兩個漢字音節間沒有任何語義上的聯系。如:拷貝-copy、沙發-sofa、耐克-Nike、坦克-tank、佳能-Canon、卡通-cartoon、奔馳-Benz。③多音節翻譯法。通過對三個或三個以上漢字音節的翻譯來表達某個英語外來詞的意思。多個漢字音節間沒有任何語義上的聯系。如:斯坦福-Stanford、杰西卡-Jessica、阿迪達斯-Adidas、奧林匹克-Olympic。用音譯法翻譯的英語詞語特點是發音與原外來詞的發音基本相同,但在翻譯過程中也要注意一些特殊情境的翻譯方法。某些詞匯音譯的形成時間較早,已為很多中國人所熟知,在翻譯時要稍加留意,以免造成音譯時的錯誤。如Cambridge不譯“坎貝芝”應譯“劍橋”,Reagan不譯“瑞根”應譯“里根”。
2.意譯法。意譯也叫直譯,是指用另一種文字將原文的意思翻譯出來。意譯完全拋棄了外來詞的語音形式,根據外來詞的具體含義,形成新的漢語詞。意譯法主要運用于具有新的思想觀念方面的詞語或出現的新事物和新現象的詞語。意譯法的方式主要有以下兩種:①非結構性意譯詞語。非結構性意譯詞語完全根據外來詞的意義構成適當的漢語語素新詞,不考慮原外來詞本身的內部和外部構詞結構如:電腦(computer)、mascot(吉祥物)、激光(1aster)、link(鏈接)、隨身聽(Walkman)。②結構性譯詞語。結構性意譯在翻譯時不但要考慮英文原詞的意義,還要把它的內部結構也翻譯過來,并通過漢語的語素和構詞結構來表達出來。如:局點(game point)、蜜月(honey moon)、綠卡(green card)、代溝(generation gap)、冷戰(cold war)。有些英語外來詞的翻譯方式也存在一些變化,如有些外來詞剛開始引入漢語中是通過音譯的方法,隨著不斷的運用漸漸變成了意譯詞。近來,出現了有些意譯詞向音譯詞回歸的現象。因為漢語文字本身是表意文字,漢語的音、形只有通過其本身的意義聯系起來才更符合中國人的語言習慣。這些由音譯逐漸轉變為意譯的詞如:維他命(vitamin)改為維生素、梵阿玲(violin)改為小提琴、貼士(tip)改為小費等。
3.音意結合法。音意結合法既不同于音譯法,也不同于意譯法,它在一定程度上借自英文詞匯的語音,又在一定程度上采用意譯的方法,是通過將音譯和意譯相結合的翻譯方法。音意結合法的使用一般具有兩種類型:①音譯加類屬名詞。這類翻譯詞一部分采用外來詞的讀音,另一部分采用漢語本身的語素表明詞的類屬,以符合中國人的語言習慣。這類的翻譯有:Rally—拉力+賽、jeep-吉普+車、sardine—沙丁+魚。②音譯+意譯。這類翻譯是將英文的一部分音譯,另一部分則采用意譯的方式。有時是音譯的部分在前,意譯的部分在后,如:motor-cycle—摩托+車、Mickey Mouse—米+老鼠、Internet—因特+網;有時則是意譯的部分在前,音譯的部分置后,如:ice-cream-冰+激淋、culture-shock-文化+休克、water-ballet-水上+芭蕾。音譯結合的翻譯法既有英文原文的音,有添加了中文詞語的意,很好地體現了中西文化融合的趨勢。
4.形譯借入法。中西文化的交流過程中,有一部分的英文已經被大眾所普遍熟悉和接受,很多人開始直接運用英文的原文來表達自己的意思。人們在借入這類外來語的讀音的同時還把詞的書寫形式一起借入,這種借用字母縮略詞、英文單詞或者字母與漢語組合而達到翻譯目的的方法就是形譯借入法。①字母縮略詞。這種方法是對外語詞的縮略形式采取完全借形的方式,讀音及意義基本保持不變。如:CCTV(中國中央電視臺)、WTO(世界貿易組織)、CD(compact disc)、VIP(貴賓)、NBA(美國職業籃球聯盟)、UFO(不明飛行物)、IBM(國際商用機器公司)、MBA(工商管理碩士)等。②英文單詞借用。這里其實是不經過翻譯,直接引用外來詞,來代表一定的語義,常見的如:Ok(好的)、bye bye(再見)等。還有很多的直接借用存在于專業性很強的領域,其中以計算機領域中這類詞居多,如:Internet,Word,Windows、Office、Excel。③字母與漢字譯法。這種譯法是由英文字母與漢語結合來翻譯或者表達英文中的特定詞組。可以是單個字母加漢字,也可以是英文單詞加漢字,還有的是英文字母縮略詞和漢字組合。例如,c+語言、B超、E時代等就是字母加漢字來達到翻譯的目的;服裝show、Basic語言、windows操作系統、MP4播放器、3D電影等就是借用現有的英文單詞和漢字的組合來翻譯;而VIP客戶、IT行業、SIM卡等則是將字母縮略詞和漢字組合起來。
三、結語
進入21世紀,受世界經濟、政治、文化一體化及傳播媒體的多樣化的影響,英語的使用也在國內各行各業中也不算深入,在國語中出現了引進英語外來詞的熱潮。這一時期漢語外來詞不僅數量大,內容豐富,而且形式多樣,影響廣泛。外來詞的大量引進,對現代漢語的發展具有不可低估的影響作用,它豐富了漢語詞匯的表現力,并進一步促進了詞綴構詞法的繁榮,這也在客觀上要求了對漢語外來詞的研究的不斷推進和深入。
參考文獻:
[1]耿智.英語外來詞的音譯瑣談[J].中國科技翻譯,1997,(10).
[2]史有為.異文化的使者一外來詞[M].長春:吉林教育出版社,1991.
[3]美]薩丕爾.語言論[M].北京:商務印書館,1997.
[4]馮建文,毛莉.外來詞的基本譯法[J].社科縱橫,1998,(4).
[5]汪榕培.英語詞匯學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:801.