摘要:當今社會對外語人才的需求呈現多元發展態勢,本文以國外三所知名大學為例,重點探討國內外語大類招生后如何與國外大學研究生教育接軌,以豐富外語人才培養的思路,拓寬外語教育的視野,并帶來有益的啟迪。
關鍵詞:外語大類招生;國外研究生教育;接軌
中圖分類號:G640 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)49-0153-02
當今社會對外語人才的需求呈現多元發展態勢,以往那種只掌握外語專業知識和基本技能的單一外語人才已無法完全滿足社會的需求。時代發展和市場經濟呼喚寬口徑、應用型、復合型的外語人才。外語大類招生是近些年我國高校采用的一種創新模式,即“按類招生,分類培養”。其方式是讓學生先經過一段時間的基礎知識學習后,根據自己的愛好,以及學校的相關規定選擇自己喜歡的專業。其目的是滿足個性發展的需要,順應培養多元化人才趨勢。改革后的課程結構由通識教育課程、學科基礎課程、專業主干課程和自主發展課程四大部分組成。它將充分考慮和滿足學生個性化的修讀需要,讓學生可以根據自己的興趣和發展方向自主進行修讀。學生修讀的課程可以是專業課程或非專業課程,也可以是兩類課程的組合,只需修滿一定學分即可。自主發展課程則為學生個性化選擇提供空間,為學生在學術型、應用型、復合型等不同的發展方向留出余地。筆者以國外三所知名大學為例,逐一對他們在翻譯、英美文學和語言學三大專業上的課程建設、論文要求等方面進行考察,希望能對國內大學相關外語專業的發展提供參考與借鑒。
一、翻譯
翻譯課程歷來是外語院校的核心課程,如今,專業化的翻譯學院、翻譯系已遍布世界各地。國外大學的翻譯專業研究生教育體制則相對合理。下面筆者將推薦一所培養翻譯方向人才的佼佼者。
巴斯大學歷史悠久,教學水平一流,是英國翻譯專業口碑最好的學校之一。隸屬人文與社會科學學院的政治、語言與國際學習系授予口譯與翻譯碩士以及翻譯和專業語言技巧學碩士兩個研究生學位。巴斯的口譯與翻譯專業名聲享譽世界,專業在全英排名第一,其口譯與筆譯研究所是最受聯合國推崇的三大同聲翻譯班之一,特別為英語專業或英語成績優秀的學生設計,課程期限僅為一年,為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員。該專業名額極其有限,每年面向全球招收24名學生,2012年海外留學生的申請費用50英鎊,學費為13,200英鎊。巴斯翻譯碩士的申請要求相當高:國家認證大學的本科學歷,成績優良,最好具有英語相關專業背景;語言方面,雅思7.0分以上(聽、說、讀、寫單項不低于6.5分),或者托福筆考最低600分,機考最低250分,網考最低100分;申請者還需要學習過除英語以外的第二外語;中國學生最佳申請時間是入學當年1月31日前。通過學校第一輪審核后,申請者將收到巴斯大學的筆試試卷,要求兩個星期內完成。筆試后,學校將會在三、四月到國內進行面試。英國老師負責考察學生的英語表達能力,中國老師負責考察學生的中文表述水平,兩位老師的分數相加既是學生的面試分數。入學后,所有學生都要學習包括職業翻譯技巧、同聲傳譯、交替傳譯、聯絡/公共服務口譯在內的核心課程,并按照自己的興趣特長來選修公共演講、英國法律基礎、經濟與全球化、歐盟機構、翻譯和口譯行業中的技術運用等課程。考核方式為平時測試和畢業論文,學生修滿60學分并完成30學分的論文寫作即可獲得碩士學位,否則只能拿到翻譯文憑。巴斯大學的課程注重實踐,旨在為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員,學生有機會去聯合國實習。
與上述知名大學相比,國內的口譯培養在師資力量、課程設置、教材使用等方面顯得明顯遜色。大陸高校的外語教師中很多人并沒有參加過口譯實踐,有一定數量的教師甚至未達到國外翻譯學院高水平學生的入學標準,教學效果的可信度自然令人懷疑。此外,大陸口譯專業的生源多是外語原班人馬,對經濟、法律、醫學、新聞等專業知識知之甚少,100天以上的會議翻譯要求,更是國內口譯碩士到了畢業也無法達到的實踐資歷。這里還需指出,大陸培養的口譯人員很少有人能真正使用第二外語進行口譯,而在國外,三語口譯并不少見。因此,要培養出符合時代水準的高水平翻譯人才,必須把外語專業的培養模式真正轉向社會實際需要的寬口徑、應用型和復合型。
二、英美文學
自改革開放以來,我國高校語言文學學科迅速發展,英國文學與美國文學始終是英語專業本科高年級階段的核心課程。但是近年來,高等教育消費的大眾化傾向使得文學課程陷入尷尬的處境,逐漸被邊緣化。在教學模式亟待改進、課時安排大量減少、學生的文學興趣有待激發等多種情況下,高校英美文學課程的改革迫在眉睫。讀者或許能從美國耶魯大學這所高等學府的文學課程設置中獲得些許啟發。
耶魯大學是世界上最早設立人文和藝術學科的大學之一,其英語系排名位居全美大學之首。該校歷來將本科教育視為大學的核心,其重視程度在美國同類大學中實屬少見。耶魯學院70個專業主要著力于通識教育,僅有極少幾個本科院系著眼于專業性的準備。耶魯大學要求所有的教授均講授本科課程。每年在耶魯大學的課程目錄中有超過2000門課程以供選擇。僅英文系就開設了上百門豐富多彩的課程。這些本科課程內涵豐富,設置更加精細和多元化,即便是國內英語專業研究生階段的課程也難以比擬,它更有利于培養學生的文學興趣,激發他們主動關注英美文學,豐富學生人文素養的同時也為日后的深造或工作奠定了堅實的基礎。此外,學校投入上千萬元打造網絡公開課平臺,讓每個人都可以輕松獲取課程資源,為每個人提供終生學習的機會,感受世界頂尖大學教育的魅力。國內的英美文學愛好者不出國門便可零距離聆聽名師授課,感受他們深厚的文化底蘊、巧妙的教學構思和精湛的教學藝術。
通過分析耶魯大學外國文學課程的設置,筆者認為國內大學若想早日與國際接軌,應該采取多元化立場,盡早建立國際化標準并積極與知名大學進行多向度合作,只有這樣才能培養出人文素養和創新意識兼備的優秀外語人才。
三、語言學
隨著外語專業人才培養的多元化,以理論性和邏輯性見長的語言學課程同樣受到較大沖擊。在這種情況下,我們有必要重新審視語言學類課程的性質、培養目的及課程設置。接下來,筆者側重介紹麻省理工學院在此方面的成功經驗。麻省理工學院是美國一流綜合性私立大學,該校的語言學研究一直在世界上處于領先地位。語言學與哲學系每年為本校其他系的本科生開設語言學入門等五門選修課。此外,該系只授予博士學位,不招收碩士研究生,每年秋季入學,申請者無需參加GRE考試。麻省理工學院的一大特色是建立了公開課程系統平臺,學生可以免費獲取近兩千門課的教學材料,公開的材料內容相當全面。部分課程材料還附帶教師上課的實時錄音以及視頻。此外,該互動在線學習平臺給學習者提供使用在線實驗室、自我評估以及學生之間的討論功能。根據教學計劃,攻讀麻省理工學院語言學方向的博士生要在四年內修完十三門主課,同時還要完成兩篇研究論文。研究生每選一門課,就意味著每星期要讀上百頁文獻,不斷跟蹤學術前沿。在這時期,研究生還得掌握好第二外語,并需要參加法語、德語或西班牙語等語言考試。所有研究生還得擔當助教,協助教授教學、組織學生討論和批改作業等。通過了兩篇論文的答辯后,學生就可以著手準備博士論文了。博士生在進行論文答辯前還要參加一次綜合考試,其目的是測驗博士生專業知識的深度和廣度,包括寫作能力和表達能力等。在論文寫作階段,研究生需撰寫并向論文指導委員會提交一份論文選題報告。每位學生至少有兩位教師進行包括論文學術性以及基本規范的指導。導師對論文寫作研究情況持續跟蹤,對學生努力程度、論文進程和結果等進行監督。待論文初稿形成后,博士生要進行階段工作成果匯報,系學術委員會每年也要對學生研究工作進行檢查,不滿意則警告學生,嚴重者將終止研究生繼續研究資格。MIT的培養模式值得國內高校借鑒。首先,在學習渠道上,我國高校應該學習其開放精神,盡早實現資源共享。其次,其課程設置的系統整合非常合理。最后,在評價方式上,他們對研究生論文實行的淘汰制度和研究生教育的中期考核,有助于培養出優秀的人才。
培養復合型的雙外語人才是順應社會需求,提高外語人才素質的重要舉措,但同時也給我們提出了更大的挑戰。首先,只有當外語高校國際化建設全面推進,教學環節真正實現多元化,才能真正建立起全新的國際化人才培養新機制。這要求借鑒國外知名大學的先進經驗的同時結合各學校具體情況科學合理地整合教育資源。其次,加強對學生的語言、知識和素質的全面培養,提高學生的綜合能力。為此,可以與國內外知名大學進行實質性的合作,這有利于加快大學專業的國際化建設,有利于學生在跨文化教學環境中真正提高國際意識和能力。總的來說,多年的探索與實踐證明,在當前的社會發展背景下,雙外語人才的培養模式是必要的,也是可行的。該模式順應了時代發展的要求,滿足社會發展對高素質外語人才的需求,為復合型人才培養模式探索出一條可行之路。
參考文獻:
[1]黃建鳳.從英國的口譯碩士課程看高級口譯培訓[J].外語界,2005,(3):43-48.
[2]熊華軍,丁艷.加州大學伯克利分校的研究生培養模式及其啟示[J].研究生教育研究,2011,(2):87-93.
[3]岳峰.國內外口譯教育比較[J].漳州師范學院學報,2000:98-102.
[4]王穎.美國研究生教育的淘汰機制及啟示——以哈佛大學麻省理工學院為例[J].比較與借鑒,2009,(9):44-47.
作者簡介:錢程,南京師范大學外國語學院講師,文學博士。