摘要:闡明了高校雙語教學的實踐矛盾,探討了雙語教學得以保障的必備基礎條件,提出了關于雙語教學教學模式、運作過程等實踐環節的建議和設想,以使高校的雙語教學走向科學化、規范化,進入自我完善和良性發展的軌道。
關鍵詞:高校;雙語教學;實踐環節
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)35-0201-02
雙語教學指“能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學”[1]。其核心內容是指在各門學科的教學中,將學生的外語或第二語言,通過教學和環境,經過若干階段的訓練,使之能達到或接近母語的理解水平和表達水平。
如何提高高校學生的外語水平,并使之與專業知識有機結合,就成為高校教育的一個重要問題。今年來,我國許多高校雖已在本科教學中積極嘗試推進雙語教學,但關于雙語教學的理論與實踐仍存在諸多不足。
一、高校雙語教學的實踐矛盾
1.形式與內容的矛盾問題。雙語教學的開課比例更多地被當作衡量高校辦學水平的指標之一,致使其流于形式而缺乏實效,達不到真正的雙語教學水平要求。即使教師的外語水平足夠,但仍存在著教學效率的問題。按照各高校的一般規定,一門專業課的外語授課部分要達到50%方可稱之為雙語教學,這就意味著同樣的知識內容需要用中文和外文進行重復解釋。這樣,學生在課堂上的注意力勢必會被分成兩部分:一部分指向語言的學習,一部分指向學科知識的學習。這意味著在提高學生專業性外語的同時,是以降低一半專業知識的傳授效率為代價的。因此,如何協調好雙語教學這一“形式”和專業知識這一“內容”的關系,是雙語教學成敗的關鍵。
2.一般性與特殊性的矛盾問題。其中比較突出的是學生的外語水平良莠不齊,使得雙語教學在實踐效果上表現出不同的回饋程度,有的能輕松接受,有的是大致理解,而有的則不能適應。所以,同一難度水平的雙語教學往往不能適合所有學生;即使教師照顧大多數,但仍有相當一部分學生會因此而損害學習的興趣和積極性。另外,目前絕大多數高校的雙語教學以英語為主,這無法同時兼顧非英語語種的學生,給雙語教學的推行帶來了極大的不便。
二、實施雙語教學的基礎條件
1.合理的課程體系設置。首先,從課程設置的角度來看,雙語教學應和基礎外語、專業外語形成有機的關聯。因此從時間上,雙語教學的課程宜設在高年級(三年級以上),以承繼基礎外語的學習成果;從類別上,應選擇本專業有代表性的主干課程,以方便和專業外語取得共性、互相促進;從范圍上,最好能開設數門專業知識相關聯的雙語教學課程,形成整體優勢、強化外語與專業知識的互相滲透。
2.良好的師資條件。雙語教學對教師的要求較高,不僅專業要精深,英語好,還要求用英語表述專業知識、解析專業詞匯。對此,宜先鼓勵一些留學歸來或口語表達能力過硬的教師率先開展雙語教學,也可聘請一些有專業知識背景的外籍教師授課。實行教師專、兼職結合,校際流動,激活教師資源,為雙語教學的可持續發展作長久的規劃和努力。
3.外文教材的合理選用。雙語教學的正常開展必須依托外語原版教科書和教學參考用書。沒有原版教材,雙語教學就成了無源之水,無本之木。因此,慎重地精選難度適宜的專業性原版教材直接決定著雙語教學的順利進行。在嘗試初期為了降低教學難度,在具體實施過程中,可以同時為學生提供外文和中文兩種教材,或提供一本外文教材同時指定中文參考書。
4.健全的外部整體環境。雙語教學不能僅僅局限于課堂教學。每一門課程的課時量都是有限的,我們不可能指望有限時間的雙語教學就能全面有效地提高學生的專業性外語水平。因此,課下應結合英語進行與專業知識相關的第二課堂(如提倡外語活動課、探究課或組織專業性外文沙龍、專業性外語角等),全面帶動、提高學生專業性外語的整體水平,形成課堂雙語教學的延伸。
三、關于雙語教學實踐環節的建議和設想
1.具體教學模式的靈活掌握。對于地方普通高校,由于學生整體上水平不均衡,可將英語較好的學生單獨組班開設雙語課,以點帶面,逐步向其他課程和其他學生輻射。具體方法可以是對某專業某年級的學生先普遍進行英語強化,然后根據自薦,通過考試(并結合參考四、六級考試成績)選出了優秀者參加雙語課程,以保證在授課過程中學生基本上可以適應雙語教學。對于教師和學生外語水平普遍比較高的重點大學,則可打破局部試點的試驗模式,大膽啟用整體推進式的雙語教學模式。即利用多門專業課同時啟動雙語教學,通過各種專業知識集中強化學生的外語水平,教學力度很大。對于個別的優秀生班級,甚至可以推行“全英語教學模式”,即所有課程的教師完全使用英語教材授課,旨在段時間內強化性地掌握外語和專業知識。事實上,每個高校也可根據自身的師資及學生情況作靈活選擇,找到“量身定做”雙語教學模式。
2.教學過程的整體運作。在教學準備環節上,除了廣泛查閱相關的外文文獻資料,精選深度、難度、廣度均適宜的原版教材外,還應在授課前,至少提前半年將原版教材通讀并進行了翻譯、理解和校對,并將其與中文教材進行了對比性研究。有條件的話,還應根據中英文教材內容編排多媒體課件,或結合購置有價值的英文教學短片,重點顯示教學的核心內容,減輕學生的學習難度。
同時,積極組織雙語教學的授課教師及學生參加口語班,針對不同的重點進行強化訓練,提高教師的外文表述能力,并保證學生對雙語課程內容有一定的接受能力。
在課堂教學這一環節上,一般的高校可實行“雙向互補型導讀法”,即有重點地對中、英文課本的主干內容進行引導性閱讀,使兩種教材的核心思想和精華內容能融會貫通。針對學生的一般水平,建議其采取“先中后英”(即先讀中文課本、后讀英文原版教材)的學習方法,以降低閱讀難度,提高原版教材的學習效率。課上帶領學生對原版教材進行“跳讀法”,即閱讀關鍵性段落或關鍵性語句,使學生能提綱契領地把握其基本內容和邏輯結構;課下要求學生以“通讀法”將原版教材的內容認真消化。同時,嚴格要求學生聽課前預習,尤其是對原版教材的預習,以保證“雙語教學”的教學效果。
在其他教學輔助環節上也應整體配合,如增訂本專業方面的原版書和外文期刊(要求雙語課程的學生完成與教學內容相關的一定數量的課外閱讀量),邀請外國專家來訪并進行講座,邀請本校或外校懂專業知識的外藉教師與學生座談、交流,鼓勵學生課余時間關注并參與與本專業相關的外文網站,鼓勵學生收看中央電視臺第九套節目(純英文)以及其他各種外文的視聽性節目等等。
參考文獻:
[1]王旭東.關于雙語教學的思考[EB/OL].http://www.edu.cn/20020226/3021146_4.shtml.
[2]張千帆.高校全英文教學模式探析[J].高等教育研究,2003,24(4):97.
[3]潘瑩,趙曉峰,趙曉宏.關于高校雙語教學理論與實踐的反思[C].第八界晉冀魯豫四省高等工程教育研究會聯合年會學術論文集,2003.