999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從漢譯英看顯化在翻譯中的應(yīng)用

2013-04-12 00:00:00王妍
教育教學(xué)論壇 2013年23期

摘要:顯化現(xiàn)象是在目的語文本中增加一些有助于理解源語文本意義的內(nèi)容,例如增加文字和調(diào)整語序等。這在漢譯英中表現(xiàn)得尤為明顯,強(qiáng)制性顯化和非強(qiáng)制性顯化都服務(wù)于譯文,使得目標(biāo)語讀者能夠恰當(dāng)?shù)乩斫庠凑Z文本。

關(guān)鍵詞:顯化;漢譯英;強(qiáng)制性;非強(qiáng)制性

中圖分類號(hào):G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)23-0135-02

一、引言

翻譯中的顯化現(xiàn)象在漢譯英中表現(xiàn)得略為明顯,其一是由于兩種語言本身具有不同的特性,英語重形合而漢語重意合,因此,就連接詞體現(xiàn)的現(xiàn)象來說,英語中的連接詞必不可少。同時(shí),在漢譯英中也可以通過調(diào)整語序來起到顯化意義的作用。顯化可以使目標(biāo)語更充分地表達(dá)原語信息,使目標(biāo)語讀者清晰明了地理解原語言文本所要傳達(dá)的內(nèi)容。根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),可以對顯化進(jìn)行分類。如強(qiáng)制性顯化、非強(qiáng)制性顯化、語用顯化和翻譯過程的內(nèi)在顯化。產(chǎn)生顯化的原因也是多方面的,例如語言差異,社會(huì)文化差異和譯者本身的影響。譯者在工作中,要充分考慮到顯化因素,恰當(dāng)?shù)乇M可能將原文中隱含的信息在譯文中表達(dá)出來。

二、顯化的定義

顯化是“目標(biāo)文本以更明顯的形式表達(dá)原文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性”(柯,2005)。也就是說顯化是譯者在翻譯的過程中,將原文中隱含的信息或是需要解釋性的內(nèi)容通過一些方法明白地再現(xiàn)到譯文當(dāng)中。Blum-Kulka在1986年提出了著名的“顯化假設(shè)”,即翻譯過程會(huì)使譯文相對于原文更加冗長,其表現(xiàn)形式為銜接方式的顯化程度提高(姚,2010)。這說明她認(rèn)為顯化現(xiàn)象會(huì)導(dǎo)致譯文比原文冗長,而造成這種現(xiàn)象的原因在于翻譯過程的本身,而忽視了源語文本和目的語文化的差異性。并且,顯化也不一定會(huì)導(dǎo)致譯文冗長,有些強(qiáng)調(diào)意義的顯化是可以通過語篇構(gòu)建或是句式調(diào)整來達(dá)到的,并不需要增添新的內(nèi)容。針對顯化假設(shè),Séguino提出了不同的見解,她認(rèn)為Blum-Kulka的顯化假設(shè)不全面,因?yàn)轱@化并不一定就意味著冗長。她認(rèn)為顯化不僅指源語文本中不存在而譯語文本中添加的表述,而且指源語文本所暗含或只有通過預(yù)設(shè)才能認(rèn)識(shí)到的信息在譯語文本中的明晰化(王,黃,2007)。也就是說,目的語文本所含的信息一定會(huì)比源語文本豐富,這種豐富的信息并不一定單純是文字的增加,顯化不僅僅是指通過語言形式表達(dá)的內(nèi)容,還包含意義上的顯化。因此,顯化會(huì)導(dǎo)致譯文冗長這種觀點(diǎn)并不適用于所有的情況。

三、顯化的分類

按照不同的標(biāo)準(zhǔn)可以對顯化進(jìn)行不同的分類,Klaudy按照顯化產(chǎn)生的原因?qū)⑵浞譃樗念悾簭?qiáng)制性顯化,語言之間在句法和語義方面的差異所造成的顯化;非強(qiáng)制性顯化,語言之間語篇構(gòu)建策略和文體偏好差異所造成的顯化;語用顯化,文化差異所造成的顯化;翻譯過程的內(nèi)在顯化(KlandyKinga,1998)。

強(qiáng)制性顯化所顯化出內(nèi)容或意義在譯文中是不可缺少的,否則將會(huì)造成句法和語義方面的錯(cuò)誤。

例1:年齡看上去有二十五六,不過新派女人的年齡好比舊式女人合婚帖上的年庚,需要考訂學(xué)家所謂外證據(jù)來斷定真確性,本身是看不出來的。

She could be twenty-five or twenty-six,but then the age of modern women is like the birthdates traditional women used to list on their marriage cards,whose authentication required what the experts call external evidence,since they meant nothing in and by themselves.(錢,2008)

本句中添加了then,whose,since來連接句子,使句子成為一個(gè)整體,邏輯清楚,句意明確。顯然,這類詞語是不可或缺的,否則將會(huì)造成語法錯(cuò)誤,句意模糊。本句翻譯符合英語語言習(xí)慣,能夠被英語讀者所接受和理解。

例2:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

Knowing the enemy and yourself,you can fight a hundred battles and win them all.

例2中譯文英語補(bǔ)充出來原文漢語所缺失的主語,使譯文語法正確,意義通順。漢語是意合的語言,所以有時(shí)候缺失主語也不會(huì)造成錯(cuò)誤,然而一般情況下,英語句子都需要有自己的主語來承擔(dān)語法和句意的功能,當(dāng)然,祈使句除外。

非強(qiáng)制性顯化同語法句法等無關(guān),主要是譯者根據(jù)源語文本的內(nèi)容形式等因素,對譯文進(jìn)行的加工。此種顯化譯者個(gè)人因素對譯文有較大的影響,包括謀篇的手段以及文化偏好差異等。

例3:在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?

What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape?(喬,瞿,宋,2009)

譯文中調(diào)整了原文的語序,把What can I do提前,起到強(qiáng)調(diào)的作用,顯化出本句的重點(diǎn)內(nèi)容,使讀者一目了然。此種顯化則是意義方面的顯化,并沒有造成譯文的冗長,而是更好地表達(dá)了原文的強(qiáng)調(diào)意義。

語用顯化和文化相關(guān),在東西方接觸逐漸頻繁的今天,翻譯中文化的因素也愈顯重要,文化差異往往會(huì)造成誤解甚至沖突,在翻譯時(shí),可以通過顯化把一些文化現(xiàn)象為目的語讀者解釋清楚。

例4:……您可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉澡;作為炎黃子孫還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。

……and the Huaqing Hot Springs where visitors may bathe in the warm mineral water.This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine of the Tang emperor.If you are of Chinese descent,you may pay tribute to the tomb of Huangdi (Yellow Emperor),first Chinese emperor.

(注釋:把“炎黃子孫”譯為of the Chinese descent,譯義與原句的內(nèi)涵基本保持不變,避免句子冗長、拖沓。本句增添first Chinese emperor 至關(guān)重要,以免外國讀者對Huangdi 這概念模糊不清。同樣理由,上句中的楊貴妃,譯文中也附加了同位語favorite concubine of the Tang emperor,以幫助缺乏中國文化背景知識(shí)的外國人。增添必要的同位語是漢英翻譯中的常用技巧之一,值得重視。)(喬,瞿,宋,2009)

本例中翻譯本身的注釋已經(jīng)解釋了此種翻譯策略的必要性,對黃帝和楊貴妃的翻譯增加解釋性詞語,此種顯化把東西方具有文化差異的詞語補(bǔ)充翻譯出來,使目的語讀者能夠簡單了解中國的歷史人物。

翻譯過程的內(nèi)在顯化即翻譯過程中固有的顯化。這種顯化是翻譯過程本身所需要的,也可能是產(chǎn)生于譯者無意識(shí)的翻譯當(dāng)中,是譯者表達(dá)原語的意思,組織語言的一種體現(xiàn)。

例5:管他三七二十一呢

Who would care so much?本句是一種翻譯過程中自然而然的意譯,我們不可能對其進(jìn)行字面的直譯,看到中文,譯者就會(huì)按照理解對其進(jìn)行意譯。

Pym根據(jù)Klaudy的觀點(diǎn)將顯化分為兩大類:強(qiáng)制性顯化,即語言系統(tǒng)差異造成的顯化;非強(qiáng)制性顯化,即翻譯過程本身造成的顯化(黃,2007)。我認(rèn)為,強(qiáng)制性顯化就是此種顯化是必不可少的,換句話說,如果缺少這種顯化,那么目的語譯文就無法正確地反映源語文章的內(nèi)容和意義,或是造成語法句意的錯(cuò)誤。因此,以上語用顯化和翻譯過程的內(nèi)在顯化可列入強(qiáng)制性顯化。而非強(qiáng)制性顯化即是為了潤色譯文的顯化,是譯者為了文章結(jié)構(gòu)或是個(gè)人搭配等因素,即使缺少這種顯化,目標(biāo)語讀者仍可正確地理解源語文章的內(nèi)容和要傳達(dá)的意思,但是這種顯化可以為文章的語言或是結(jié)構(gòu)等增色,使其語言色彩或是意義內(nèi)容更充分地表達(dá)。在例3中,顯化起到了強(qiáng)調(diào)句子意義的作用,但是如果不調(diào)整原來狀語的結(jié)構(gòu),即With my days flying in their escape,what can I do in this bustling world?盡管讀者也可以理解其中的意思,但是句子的重心并沒有突出,因而讀起來平平淡淡。相比之下,把what can I do提前,使句子重點(diǎn)意義突出。此類翻譯屬于非強(qiáng)制性顯化。

四、翻譯顯化現(xiàn)象發(fā)生的原因

顯化現(xiàn)象的發(fā)生主要受語言差異,社會(huì)文化差異和譯者本身的影響。英漢兩種語言存在著巨大的差異性,它們有著不同的表達(dá)形式,英語是以形合為主的語言,講究語言的邏輯性,一般先說結(jié)果后闡明過程,使句子成為一個(gè)連貫的整體,其中連接詞是必不可少的部分。而漢語則是以意合為主的語言,并不十分注重形式,有些語段不使用連接詞也可很好地表達(dá)意思。英漢兩種語言本身的體系及語法結(jié)構(gòu)等同樣存在差異性,例如代詞的不同使用規(guī)則也會(huì)導(dǎo)致顯化現(xiàn)象的發(fā)生。

社會(huì)文化差異主要指源語作品與目的語作品所處的不同文化背景。一方面,英漢兩種語言的文化背景本身就很不同,中西方文化差異明顯,很多時(shí)候都要對這種特殊的文化因素進(jìn)行顯化處理,以使目的語讀者更好地理解源語文本。另一方面,處于不同時(shí)期文化背景下的語言有其各自不同的獨(dú)特文化意味,這就需要譯者去了解其相關(guān)的文化背景,以恰當(dāng)?shù)姆g源語文本。

譯者本身在參與翻譯活動(dòng)的過程中,會(huì)對源語文本產(chǎn)生自己的觀點(diǎn)、理解和態(tài)度,這與譯者個(gè)人的文化素養(yǎng),語言能力以及社會(huì)經(jīng)歷相關(guān)。因此,在這個(gè)過程中,譯者就會(huì)依據(jù)個(gè)人理解對源語文本進(jìn)行詮釋,也就會(huì)產(chǎn)生顯化現(xiàn)象。譯者本身因素屬于主觀因素,譯者可以通過提升個(gè)人文化修養(yǎng)和能力來對原文進(jìn)行更好的加工創(chuàng)作。

五、結(jié)語

翻譯中的顯化現(xiàn)象可以增強(qiáng)譯文的可讀性,具體可以通過增加連接詞或是解釋性詞語的添加,也可以通過語篇構(gòu)建語序調(diào)整等方式來體現(xiàn)顯化。顯化現(xiàn)象的發(fā)生并不會(huì)使譯文變得冗長,它只是添加了有助于譯文恰當(dāng)展現(xiàn)源語文章的內(nèi)容,使得譯文所含的信息量更加豐富,意義更加飽滿。強(qiáng)制性顯化和非強(qiáng)制性顯化的差異在于其顯化的成分或意義是否構(gòu)成譯文中必不可少的成分內(nèi)容。無論是強(qiáng)制性顯化還是非強(qiáng)制性顯化,它們的共同目的是使譯文充分傳達(dá)源語文本的意思,使目的語讀者能夠清晰明了地理解源語文本。顯化受到一定因素的影響,這些因素中可以靈活驅(qū)動(dòng)的就是譯者本身,譯者可以通過自身語言能力的提升以及對文化背景等因素的充分了解,從而譯出質(zhì)量較高的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

[2]錢鐘書.圍城[M].人民文學(xué)出版社出版,2008:8-9.

[3]喬萍,瞿淑蓉,宋洪瑋.散文佳作108篇[M].譯林出版社,2009:10-11,248-249.

[4]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005,(4).

[5]王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)的幾個(gè)問題[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6).

[6]姚志奮.顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4).

[7]Klandy Kinga.Explicitation[A].Mona Baker(ed).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Routledge,1998:82-83.

作者簡介:王妍(1988-),女,黑龍江省佳木斯市人,北京第二外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 丰满的少妇人妻无码区| 午夜视频日本| 日本午夜影院| 亚洲啪啪网| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲va视频| 国产va免费精品| 国产a在视频线精品视频下载| 香蕉精品在线| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 91av成人日本不卡三区| 免费一级毛片| 玖玖免费视频在线观看| 美女免费黄网站| 亚洲欧洲一区二区三区| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲综合亚洲国产尤物| 日韩精品亚洲精品第一页| 免费人成视频在线观看网站| 久草网视频在线| 久久久久久午夜精品| 欧美日韩中文国产va另类| 精品国产电影久久九九| 国产精品刺激对白在线| 国产黑丝一区| 91免费国产在线观看尤物| 成人毛片在线播放| 国产精品毛片一区视频播| 精品福利网| 九九九精品视频| 国产毛片不卡| 久久精品电影| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 青青青国产在线播放| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 成人福利视频网| 久久香蕉国产线| 全部毛片免费看| 国产凹凸一区在线观看视频| 青青青国产精品国产精品美女| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 欧美精品一区在线看| 91成人在线观看视频| 四虎国产在线观看| 黄片在线永久| 久久久久久高潮白浆| 一级毛片免费观看不卡视频| 在线中文字幕日韩| 久草网视频在线| 国产精品999在线| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 久久综合色播五月男人的天堂| 99热6这里只有精品| 毛片在线播放网址| 成人亚洲天堂| 91外围女在线观看| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲人成色在线观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产在线观看高清不卡| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲欧洲综合| 日本五区在线不卡精品| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲大学生视频在线播放| 日本精品视频| 国产日韩欧美在线播放| 久久公开视频| 色爽网免费视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 蜜臀AV在线播放| 日本精品视频一区二区| 国产永久在线观看| 亚洲美女一区| 欧美午夜视频| 久久亚洲欧美综合| 国产一区二区精品高清在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品久久久久无码网站| 国产jizzjizz视频|