林 明
(廣西師范學院 外國語學院,廣西 南寧 530001)
關于禮貌言語的本質動機,目前研究者對此眾說紛紜。面子理論認為禮貌就是為了保全面子。禮貌真誠說或者禮貌得體說將禮貌與真誠或者得體簡單地劃上等號,而實際上禮貌不一定真誠。禮貌的社會規范說忽視了禮貌的語境化、動態性與變異性等特點。禮貌策略說則忽略了禮貌的無意識性和不可預測性[1]86。而這涉及到描寫禮貌的方法論問題。在目前的禮貌研究中,大多數的英語禮貌言語的研究是從一個理論角度出發來分析一個或者多個言語實例的。單獨使用一種理論分析工具或許會產生不夠全面的觀點。
從Grice 的合作原則與會話含意理論、Brown 和Levinson 的面子理論、Leech 的禮貌原則和Searle 的間接言語行為理論這4個視角對同一個英語間接禮貌言語進行觀察與分析,可以更為透徹了解潛藏在話語字面意義背后的真正意圖。
在日常生活中,我們會使用諸如“Please”,“Thank you very much for all your help, Mr. Brown”和“I congratulate you on your promotion with all my heart”這樣的言語表示自己的禮貌。但是在其他的一些情境中,我們并不采用這樣明顯的方式。一個經典的例子是由Leech 給出的:
A: We’ll all miss Bill and Agatha, won’t we?
B: Well, we’ll all miss BILL[2]80.
B 僅對A 的話語中“miss”所涉及的兩個對象之一進行回應,并沒有談及自己是否想念阿加莎。如果B 在這一言語互動中是合作的,那么我們有理由相信這樣的回答是事出有因的。實際上,B 完全可以補充說“but not Agatha”,從而使得話語的意義明朗化。但是B 已經預感到這一說法會導致自己與阿加莎之間的人際關系變得不和諧,而且有可能會因此受到別人對自己的負面的評價。……