摘要:長期以來翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是譯者探討與研究的重點問題,怎樣的翻譯才算是標(biāo)準(zhǔn)的且合格的翻譯,筆者認(rèn)為所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)依據(jù)不同的文體而定,雖有共性,仍有個性。同時,必須注重文化在翻譯中所扮演的重要角色。本文首先將總結(jié)政治文獻(xiàn)類,對外宣傳類及企業(yè)簡介類文章,文學(xué)作品翻譯過程中的共性及個性,以說明文化在不同文體翻譯中重要作用。
關(guān)鍵詞:文化不同文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯不是兩種語言之間簡單的轉(zhuǎn)化,而是文化等因素后影響下的相似對等。在不同文體英漢對譯中,譯者必須注意到兩種不同文化在翻譯中對語言結(jié)構(gòu)和審美等因素的影響,對語言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,已達(dá)到源語言被譯入語讀者所接受,例如:漢語中慣用動詞且不注重邏輯用詞,而英語則恰恰相反,這就要求譯者在翻譯之前,做到對原文深刻理解,分析原文各語句間的邏輯關(guān)系,對原文進(jìn)行整合,采用英語的表達(dá)習(xí)慣,使文章通順達(dá)意,同時保持原文特色。
一、 政治文獻(xiàn)類文章的翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)
政治文獻(xiàn)類文章常常涉及不同國家或是社會背景的各類文體,因為時代,國家體系的不同,其產(chǎn)生的社會影響力及政治傾向也各不相同。因此政治文獻(xiàn)翻譯在選詞時要求極其嚴(yán)格。例如:政府工作報告文件等重要文獻(xiàn)的翻譯,該類作品具有鮮明的時代特色和民族特色。例如:Nongovernment, non- public 由于中國對私有化很敏感,有一定的歷史背景,所以在翻譯是也要考慮到文化的差異,所以選用了這兩個詞。因此譯者在翻譯前要做好準(zhǔn)備工作,根據(jù)文化的不同選擇譯入語可以接受的詞語。
例如:人民幣匯率形成機(jī)制改革有序推進(jìn)
原譯文:Orderly progress was made in reforming the mechanism for setting the RMB exchange rate
重譯:The reform in (of) the mechanism for setting the RMB exchange rate was carried out smoothly
首先,orderly 是指按照順序的意思,而這里第一不是指按照順序的意思,其次orderly與progress搭配不當(dāng),再次第一句中不應(yīng)用reforming,因為漢語中說的是名詞,所以我覺得用名詞更恰當(dāng)一些,同時progress可以表示出一種過程,比較好。然而,第二句中was carried out smoothly 沒有翻譯出動態(tài),沒有翻出逐漸的意思,但是前文的翻譯中對“推進(jìn)”的翻譯有,implement 和 be underway。
例如:堅定不移深化改革開放,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展內(nèi)在活力。
在此基礎(chǔ)上,由于英漢語言差異,在漢譯英時,譯文更注重邏輯關(guān)系,語句多呈復(fù)合句式,在不改變原文意思的前提下,盡可能把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)闹鲝慕Y(jié)構(gòu),或者增加表示邏輯關(guān)系的連接詞,凸現(xiàn)英文的層次感和邏輯性。
例如:“獨立自主、自力更生、同時學(xué)習(xí)外國,吸取世界文明的成果,是相互結(jié)合、相輔相成的。”
“Independence and self-reliance should not rule out learning from other countries and drawing on the fruits of the world civilization. The two are complementary to each other.”
本句漢英對譯中,譯者為滿足英語的表達(dá)習(xí)慣,將漢語中的多個動詞轉(zhuǎn)換成了名詞,同時短語rule out有加強(qiáng)了句子的邏輯關(guān)系。譯者將句子分成兩句,也避免了漢語“竹子”式的表達(dá)方式。避免句子冗長難懂,使翻譯更加易懂、易接受。
二、對外宣傳類及企業(yè)簡介類文章的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
隨著世界與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外宣傳類文章和企業(yè)簡介類文章的翻譯對推動文化和企業(yè)的發(fā)展以及加強(qiáng)國內(nèi)外的了解作用越來越大。該類文章的翻譯必然與文化相聯(lián)。對外宣傳要注意文化視角,譯文不必逐字翻譯,相反要對原文進(jìn)行改造,改造要把握理解,一些過于中國特色且沒有過大的實際意義的,在不影響原文表達(dá)意義的前提下,可以不譯。
例如:“春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及天下,桃李滿天下。”
“More than 20 thousand students have graduated from the university and are now teaching nationwide.”
漢語經(jīng)常采用四字格的表達(dá)方式,而這種表達(dá)如果要翻譯成英語時也必須采用類似的意象和押韻。但是由于文化差異,漢語中的意象和語音美,文字美等具有特色的諸多特點往往不被英語理解或接受,有時甚至?xí)o目標(biāo)語讀者造成誤解及不必要的閱讀障礙,從而不能達(dá)到對外宣傳類文章的宣傳及信息傳遞的作用。
例如:“大宴小酌,任君隨意。竭誠歡迎各界朋友光臨品鑒”
“customers old and new are sincerely welcome to Lao Xilaishun and we are sure you can enjoy yourselves.”
本句是摘自“原西來順飯莊”對外宣傳語,對企業(yè)介紹類文章的主要目的都是以介紹企業(yè)的目的,而本句在介紹的最后一句,主要是為了吸引顧客,所以在翻譯中就沒有直接翻譯漢語的表達(dá)內(nèi)容,而是翻出其主要目的,同時將漢語中的四字格忽略不譯。
三、文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
眾所周知文學(xué)作品本身具有一定的藝術(shù)性,而這一性質(zhì)也決定了文學(xué)作品中會出現(xiàn)多種修辭,意象和美感表達(dá)方式。但是由于文化的差異,在中英文翻譯時應(yīng)考慮文化因素的重要作用,根據(jù)譯入語的文化特點達(dá)到等值的藝術(shù)效果。
例如:“放牧老人江布爾大叔,老遠(yuǎn)就看到了我,喊起來“啊哈,我們的鴻雁又飛回來了!”
“An old grazier, seeing me from afar, shouted “Aha! Here comes back, our swan goose!”
散文是一種輕巧活潑的文學(xué)形式,其語言既具有表意功能,同時又具有美學(xué)功能。散文翻譯是一種美學(xué)實踐,不僅要傳達(dá)原文的形式美,而且要傳達(dá)原文的內(nèi)容美和風(fēng)格美,做到原文和譯文和諧統(tǒng)一。因此,本句做了調(diào)整,同時由于文化的不同和考慮到散文的美感,所以將“鴻雁”翻譯成了“swan goose”。
四、結(jié)語
在跨文化翻譯中,文化扮演著重要角色,譯者在照顧不同文體的翻譯特點時,更要注重文化的對等,保證譯文在譯入語中被廣泛接受,在翻譯文化的不同以及語言表達(dá)的不同,對原文的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合,調(diào)整理順邏輯,去除無用的冗長表達(dá),調(diào)整語態(tài),添加主語等翻譯方法,同時根據(jù)不同文體的特色制定出相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終達(dá)到翻譯的有效進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:308.
[2]郭輝.“‘加法’技巧在中國文化內(nèi)容編譯中的運用”. 《中國翻譯》.2012,(2):113-115.
[3]曹敏祥.“ 談等值翻譯”.中國翻譯(2).P.25.1998.
[4]馬清海.“試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則”.中國翻譯(2).P.27.1997.
[5]賈毓玲.“對中央文獻(xiàn)翻譯的幾點思考”. 《中國翻譯》.2011, (1):78-81.