摘 要 在日語中,擬聲、擬態(tài)詞的應用起著極為重要的作用。擬聲詞是模擬事物或動作的詞;擬態(tài)詞是通過聲音將一切事物的狀態(tài)和樣子象征性表現(xiàn)出來的詞。擬聲、擬態(tài)詞是介于語音與語義之間,有著特殊心理聯(lián)系的詞,與其它詞類不同的是它存在自己的形態(tài)分類。在日常生活中,擬聲、擬態(tài)詞常常被廣泛應用于商品的名稱、廣告詞及兒童讀本中等,以其簡短平庸的語言進行細致鮮明的描寫,給人留以深刻的印象。本文將通過日常生活中的實例對其使用情況及作用加以研究、探討。
關(guān)鍵詞 擬聲詞 擬態(tài)詞 應用 作用
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A
1 擬聲、擬態(tài)詞的應用
語言是為了人類相互交流而存在的。在各國語言中都存在一類能夠體現(xiàn)該國詞匯特征及國家文化的詞匯。而在日語中,擬聲、擬態(tài)詞就屬于這類詞。擬聲、擬態(tài)詞數(shù)量眾多、形勢變化多樣,在日常生活中的應用也極為廣泛。
1.1 日常生活中的擬聲、擬態(tài)詞
在日本,擬聲、擬態(tài)詞常常被應用于家庭用品和家電制品的命名和廣告詞中。如下例:
(1) 食品類:ポタポタ焼き(垂涎欲滴的燒烤)、ツブツブ果実(飽滿的果實)、 ホクホク米(松軟的米飯)
(2) 家電類:クルリーナ(吸塵器)、シンシン(空調(diào))、サラピッカ(洗碗機)、 ピカツシュ(擦鞋)
(3) 家庭用品類:チョイソル(剃須刀)、ハピカポイ(電動牙刷)
擬聲、擬態(tài)詞的應用給予了商品活力。給人們留下了深刻、直觀的印象,并且留有一定的想象空間。
1.2 兒童讀物和兒童用語中的擬聲、擬態(tài)詞
孩子在接觸世界之初,往往是通過眼睛看、耳朵聽來對世界進行認知。通過這種對“自然之聲”的認知,繼而轉(zhuǎn)化成語言,即為擬聲、擬態(tài)詞。因此,在日本大多數(shù)面向兒童的啟蒙書籍都會使用擬聲、擬態(tài)詞。它對孩子的啟蒙教育起著至關(guān)重要的作用。就如同在日本孩子們聽到如下詞匯就可以聯(lián)想到對應的“自然之聲”:犬―ワンワン;貓―みゃーみゃー;牛―モーモー;小川―サラサラ;雨―シトシト等。在兒童讀物『雪渡り』中就運用了大量的擬聲、擬態(tài)詞來描寫風、雪、日、星等自然之聲和鼓掌、狐鳴等人文之聲。擬聲、擬態(tài)詞在描寫事物是,可以從直覺上喚起讀者的共鳴,使人猶如身臨其境,給孩子們留下了深刻的印象。
另外,我們也常常可以看到日本童話作品的中文譯本中運用了大量的擬聲、擬態(tài)詞。在此,我們以宮澤賢治的原著童話『銀河鉄道の夜』與周龍梅的中文譯本《鐵道銀河之夜》為例進行分析。原作中共使用了20個擬聲詞和201個擬態(tài)詞。而在中文譯文中的對應詞匯如下:20個擬聲詞中共有使用了17處對應的漢語擬聲詞(在漢語中又稱象聲詞);使用了1處動詞;另外還有2處未譯。而201個擬態(tài)詞的譯文中共有使用了94處形容詞;使用了19處動詞;使用了29處副詞;使用了2處名詞;使用了4處數(shù)量詞;其中還有2處運用了比喻手法譯出;21處運用了漢語中的諺語和熟語譯出;但最終仍有30余處未找到對應的漢語詞匯。為什么擬聲、擬態(tài)詞的使用在日本作品的中文譯本中有如此大的差別?原作中使用了大量的擬聲、擬態(tài)詞,而漢語譯文中卻只用了如此少的對應詞匯,甚至還有未譯出的呢?在此,我將對日語和漢語的擬聲、擬態(tài)詞做一些簡單的對照:
首先,我們來看一下擬聲詞的漢日用法:在日語中將模擬事物或動作的詞認定為擬聲詞;在漢語中將模擬動物(包括人)或自然界聲音的詞稱為象聲詞,也可稱為擬聲詞。因此在這部作品的譯文中出現(xiàn)了較多的對應擬聲詞譯法,但由于漢語擬聲詞的匱乏,使之在翻譯上不能完全對應。另一方面,我們來看一下擬態(tài)詞(漢語中又可稱為象形詞)的漢日用法:在日語中把通過聲音將一切事物的狀態(tài)和樣子象征性表現(xiàn)出來的詞稱之為擬態(tài)詞;然而在漢語中的擬態(tài)詞(又稱象形詞)屬于形容詞類,多以疊字結(jié)尾使用,而其詞根一般有三種類型:形容詞、名詞和動詞,但無論詞根是何種詞性,加上疊字詞尾都變成了形容詞,在漢語中這類詞匯的含義也較為豐富。從上述分析,我們可以看出:從嚴格意義上來講,日語的擬態(tài)詞在漢語中沒有對應的擬態(tài)詞詞匯,因此在中文譯本中我們看到的擬態(tài)詞多數(shù)被譯為了漢語中的形容詞。
由上述分析,我們可以看出日語擬聲、擬態(tài)詞的使用頻率遠高于漢語擬聲、擬態(tài)詞(象聲詞、象形詞)。據(jù)統(tǒng)計,在由天沼寧編纂的《擬聲擬態(tài)詞詞典》一書中共收錄了1562個詞匯,并且日語的擬聲詞富有創(chuàng)造性,年輕人還在不斷地創(chuàng)造新詞匯;與之相反,漢語中的象聲詞和象形詞并不像日語的擬聲、擬態(tài)詞使用得如此頻繁,因此,想要將日語作品中的擬聲、擬態(tài)詞一一對應地翻譯成漢語可以說就變得異常困難。
綜上所述,我們不難看出擬聲、擬態(tài)詞在日本人日常生活中的使用頻率非常高,并且以其獨特的形式和性質(zhì)、作用被日本社會廣泛應用,它的大量使用也以成為日語的一大特征。正因如此,在人與人的交流中擬聲、擬態(tài)詞的使用隨處可見。它已成為日本的一種藝術(shù)形態(tài),并對日語乃至其它語言都產(chǎn)生了深遠的影響。
2 擬聲、擬態(tài)詞的作用
擬聲、擬態(tài)詞在日語中屬于語音和語義之間存在某種必然聯(lián)系的特殊詞匯。如同我們聽到有人說:古寺の鐘がゴーンと鳴る時,就會有鐘聲繞耳的感覺;聽到べっとり血がつく就會使人聯(lián)想到黏糊糊的血液。這樣將語音和語義直觀地聯(lián)系起來,比起理性的陳述,效果更為真實、易想象。因此當我們看到由擬聲、擬態(tài)詞書寫的童話故事與漫畫時,更易給我們留下深刻、直觀的印象。而相反的,像海泳ぐ 青い等詞匯,由于受到某些約定俗成的用法限制,并不能將本身的語音和語義直觀的聯(lián)系起來,如果將其與擬聲、擬態(tài)詞一同使用,則會使擬聲、擬態(tài)詞失去自身的逼真性。因此,無論大人還是孩子,作家還是普通人都要根據(jù)自己的語言需求來靈活地使用擬聲、擬態(tài)詞。
徐一平在《日本語言》一書中指出:日語的擬聲、擬態(tài)詞一般可分為:①基本型②促音型③撥音型④長音型⑤リ音型⑥疊詞型⑦混合型。在此,我們將簡單的進行例舉:ABAB型;ABっ(Q)型、Aっ(Q)Bり(Ri)型、ABり(Ri)型。具體例子如下:
ABAB型: ぶくぶく(bukubuku)(模擬冒泡的聲音)
ぐずぐず(guzuguzu)(模擬舉棋不定的樣子)等
ABっ(Q)型: かちっ(kachiQ)(模擬金屬相碰的聲音)
ぶすっ(busuQ)(模擬扎東西的樣子)的
Aっ(Q)Bり(Ri): べったり(beQtaRi)(模擬貼緊、粘稠的樣子)
はっきり(haQkiRi)(模擬行動干脆的樣子)等
ABり(Ri)型: じろり(jirori)(模擬瞪一眼的樣子)
ぽかり(pokari)(模擬凹下或裂開般張開口的樣子)等
由此,我們可以看出擬聲、擬態(tài)詞有三個重要的特征:(1)只限擬聲、擬態(tài)詞有詞尾附加的“り(ri)”。(2)只限擬聲、擬態(tài)詞有詞尾附加的“っ(Q)”。(3)只限擬聲、擬態(tài)詞有詞尾附加的“ん(N)”。
綜上,在此概括總結(jié)出擬聲詞和擬態(tài)詞的優(yōu)點:擬聲詞和擬態(tài)詞能夠使人與人的交流在內(nèi)容和感受上更加豐富、形象、有趣;能夠給人以直觀的語言感受;能夠?qū)⒄Z音和語義有機地結(jié)合起來,增強了語言的訴說力,使言語上的描寫更加細膩豐富;能夠在不同的場合使用時給人們留下更大的想象空間。
參考文獻
[1] 金田一春彥.新明解國語辭典.三省堂,1999.
[2] 絵本.雪渡り.福音館書店刊の解説より引用,1969.
[3] 山口仲美.擬聲語と擬態(tài)語についての定義.山海堂,2006.
[4] 徐一平.日本言語.高等教育出版社,1999.